English    Türkçe    فارسی   

5
1038-1062

  • سیم بربایند زین گون پیچ پیچ  ** سیم از کف رفته و کرباس هیچ 
  • این جهان جادوست ما آن تاجریم  ** که ازو مهتاب پیموده خریم 
  • گز کند کرباس پانصد گز شتاب  ** ساحرانه او ز نور ماهتاب  1040
  • چون ستد او سیم عمرت ای رهی  ** سیم شد کرباس نی کیسه تهی 
  • قل اعوذت خواند باید کای احد  ** هین ز نفاثات افغان وز عقد 
  • می‌دمند اندر گره آن ساحرات  ** الغیاث المستغاث از برد و مات 
  • لیک بر خوان از زبان فعل نیز  ** که زبان قول سستست ای عزیز 
  • در زمانه مر ترا سه همره‌اند  ** آن یکی وافی و این دو غدرمند  1045
  • آن یکی یاران و دیگر رخت و مال  ** وآن سوم وافیست و آن حسن الفعال 
  • مال ناید با تو بیرون از قصور  ** یار آید لیک آید تا به گور 
  • چون ترا روز اجل آید به پیش  ** یار گوید از زبان حال خویش 
  • تا بدینجا بیش همره نیستم  ** بر سر گورت زمانی بیستم 
  • فعل تو وافیست زو کن ملتحد  ** که در آید با تو در قعر لحد  1050
  • در تفسیر قول مصطفی علیه‌السلام لا بد من قرین یدفن معک و هو حی و تدفن معه و انت میت ان کان کریما اکرمک و ان کان لیما اسلمک و ذلک القرین عملک فاصلحه ما استطعت صدق رسول‌الله 
  • پس پیمبر گفت بهر این طریق  ** باوفاتر از عمل نبود رفیق 
  • گر بود نیکو ابد یارت شود  ** ور بود بد در لحد مارت شود 
  • این عمل وین کسب در راه سداد  ** کی توان کرد ای پدر بی‌اوستاد 
  • دون‌ترین کسبی که در عالم رود  ** هیچ بی‌ارشاد استادی بود 
  • اولش علمست آنگاهی عمل  ** تا دهد بر بعد مهلت یا اجل  1055
  • استعینوا فی‌الحرف یا ذا النهی  ** من کریم صالح من اهلها 
  • اطلب الدر اخی وسط الصدف  ** واطلب الفن من ارباب الحرف 
  • ان رایتم ناصحین انصفوا  ** بادروا التعلیم لا تستنکفوا 
  • در دباغی گر خلق پوشید مرد  ** خواجگی خواجه را آن کم نکرد 
  • وقت دم آهنگر ار پوشید دلق  ** احتشام او نشد کم پیش خلق  1060
  • پس لباس کبر بیرون کن ز تن  ** ملبس ذل پوش در آموختن 
  • علم آموزی طریقش قولی است  ** حرفت آموزی طریقش فعلی است