-
این خود اکرامیست از بهر نشان ** تا ببینند اهل انکار آن عیان
- This (miraculous power) is only a favour (conferred on them) for a sign, to the end that the disbelievers may see it plainly.
-
آن کرامتهای پنهانشان که آن ** در نیاید در حواس و در بیان 1195
- Those hidden graces of theirs, which come not into (the perception of) the senses or into description—
-
کار آن دارد خود آن باشد ابد ** دایما نه منقطع نه مسترد
- Those are the (real) matter: those are enduring for ever, they are neither cut off nor reclaimed.
-
ای دهندهی قوت و تمکین و ثبات ** خلق را زین بیثباتی ده نجات
- O Giver of (spiritual) nutriment and steadfastness and stability, give Thy creatures deliverance from this instability.
-
اندر آن کاری که ثابت بودنیست ** قایمی ده نفس را که منثنیست
- Grant unto the soul—for it is bent (crooked)—to stand upright (to persevere with rectitude) in the work wherein it ought to be stable.
-
صبرشان بخش و کفهی میزان گران ** وا رهانشان از فن صورتگران
- Bestow patience upon them and heavy balance-scales: deliver them from the guile of impostors;
-
وز حسودی بازشان خر ای کریم ** تا نباشند از حسد دیو رجیم 1200
- And redeem them from envy, O Gracious One, lest from envy they be devils accursed.
-
در نعیم فانی مال و جسد ** چون همیسوزند عامه از حسد
- How do the vulgar burn with envy for the fleeting happiness of riches and (pleasures of) the body!
-
پادشاهان بین که لشکر میکشند ** از حسد خویشان خود را میکشند
- Behold the kings, how they lead armies (to battle) and slay their own kinsmen because of envy.
-
عاشقان لعبتان پر قذر ** کرده قصد خون و جان همدگر
- The lovers of filthy dolls (darlings) have sought each other's blood and life.
-
ویس و رامین خسرو و شیرین بخوان ** که چه کردند از حسد آن ابلهان
- Read Wís and Rámín and Khusraw and Shírín: (you will see) what those fools did because of envy.
-
که فنا شد عاشق و معشوق نیز ** هم نه چیزند و هواشان هم نه چیز 1205
- (You will see) that the lover perished and the beloved too: they are naught and their passion also is naught.
-
پاک الهی که عدم بر هم زند ** مر عدم را بر عدم عاشق کند
- Holy is the God who brings non-existence into collision with itself and makes non-existence to be in love with non-existence.
-
در دل نهدل حسدها سر کند ** نیست را هست این چنین مضطر کند
- Envies arise in the heart that is no (real) heart: thus doth Being subject not being to compulsion.
-
این زنانی کز همه مشفقتراند ** از حسد دو ضره خود را میخورند
- These women, who are kinder than all (other creatures)—(even amongst them) two fellow-wives devour each other from envy,
-
تا که مردانی که خود سنگیندلند ** از حسد تا در کدامین منزلند
- So that (you may judge) in what degree of envy are the men who indeed are stony-hearted.
-
گر نکردی شرع افسونی لطیف ** بر دریدی هر کسی جسم حریف 1210
- If the Law had not exercised a gracious spell (over them), every one would have torn the body of his rival to pieces.
-
شرع بهر دفع شر رایی زند ** دیو را در شیشهی حجت کند
- The Law makes a plan for repelling evil: it puts the demon into the bottle of (legal) proof—
-
از گواه و از یمین و از نکول ** تا به شیشه در رود دیو فضول
- Witness and oath and shrinking (from the oath)—till (at last) the insolent demon goes into the bottle (prison).
-
مثل میزانی که خشنودی دو ضد ** جمع میآید یقین در هزل و جد
- (The Law is) like the balance whereby the two adversaries are surely united in contentment, (whether) in jest or earnest.
-
شرع چون کیله و ترازو دان یقین ** که بدو خصمان رهند از جنگ و کین
- Know for sure that the Law is like the measure and scales by means of which the litigants are saved from wrangling and enmity.
-
گر ترازو نبود آن خصم از جدال ** کی رهد از وهم حیف و احتیال 1215
- If there be no pair of scales, how shall the litigant escape from disputing when he suspects fraud and deceit?
-
پس درین مردار زشت بیوفا ** این همه رشکست و خصمست و جفا
- (If), then, there is all this jealousy and litigation and injustice in respect of this foul faithless carcase,
-
پس در اقبال و دولت چون بود ** چون شود جنی و انسی در حسد
- How, then, must it be when genies and men become envious in respect of that fortune and felicity (hereafter)?
-
آن شیاطین خود حسود کهنهاند ** یک زمان از رهزنی خالی نهاند
- Truly those devils are envious of old: never for a moment do they cease from waylaying;