آن شیاطین خود حسود کهنهاند ** یک زمان از رهزنی خالی نهاند
Truly those devils are envious of old: never for a moment do they cease from waylaying;
وآن بنی آدم که عصیان کشتهاند ** از حسودی نیز شیطان گشتهاند
And the sons of Adam who have sown (the seed of) disobedience—they too have become devils from enviousness.
از نبی برخوان که شیطانان انس ** گشتهاند از مسخ حق با دیو جنس 1220
Read in the Qur’án how by Divine transformation the devils of mankind have become homogeneous with the Devil.
دیو چون عاجز شود در افتتان ** استعانت جوید او زین انسیان
When the Devil fails to tempt (any one), he seeks aid from these human (devils).
که شما یارید با ما یاریی ** جانب مایید جانب داریی
Saying, ‘Ye are my friends: (perform) an act of friendship towards me; ye are on my side: (perform) an act of partiality.’
گر کسی را ره زنند اندر جهان ** هر دو گون شیطان بر آید شادمان
If they waylay any one in the world, both kinds of devils come off rejoicing;
ور کسی جان برد و شد در دین بلند ** نوحه میدارند آن دو رشکمند
And if any one has saved his soul and become eminent in religion, those two jealous (parties) keep up lamentation.
هر دو میخایند دندان حسد ** بر کسی که داد ادیب او را خرد 1225
Both gnash their teeth in envy at any one upon whom the (spiritual) Teacher has bestowed wisdom.”
پرسیدن آن پادشاه از آن مدعی نبوت کی آنک رسول راستین باشد و ثابت شود با او چه باشد کی کسی را بخشد یا به صحبت و خدمت او چه بخشش یابند غیر نصیحت به زبان کی میگوید
How the king asked the man who claimed to be a prophet, saying, “The person who is a true Messenger (of God) and becomes established (as such)—what has he to give to any one, or what gifts will people obtain by consorting with him and serving him, except the counsel which he utters with his tongue?”
شاه پرسیدش که باری وحی چیست ** یا چه حاصل دارد آن کس کو نبیست
The king questioned him, saying, “After all, what is inspiration, or what has he got who is a prophet?”
گفت خود آن چیست کش حاصل نشد ** یا چه دولت ماند کو واصل نشد
He replied, “What is there indeed that he has not got, or what fortune is left whereunto he has not attained?
گیرم این وحی نبی گنجور نیست ** هم کم از وحی دل زنبور نیست
I will suppose (for argument's sake) that this prophetic inspiration is not a treasurer (of Divine Revelations); still, it is not inferior to the inspiration in the heart of the bee.
چونک او حی الرب الی النحل آمدست ** خانهی وحیش پر از حلوا شدست
Since (the words) God hath inspired the bee have come (in the Qur’án), the dwelling-place of its (the bee's) inspiration has been filled with sweets.
او به نور وحی حق عزوجل ** کرد عالم را پر از شمع و عسل 1230
Through the light of the inspiration of God the Almighty and Glorious, it filled the world with wax and honey.
این که کرمناست و بالا میرود ** وحیش از زنبور کمتر کی بود
This one who is (the object of) We have honored the sons of Adam (and) is ever going upward––how should his inspiration be inferior to (that of) the bee?"
نه تو اعطیناک کوثر خواندهای ** پس چرا خشکی و تشنه ماندهای
Have not you read (the words) We have given thee Kawthar? Why, then, are you dry and why have you remained thirsty?
یا مگر فرعونی و کوثر چو نیل ** بر تو خون گشتست و ناخوش ای علیل
Or perchance you are (like) Pharaoh, and for you Kawthar, like the Nile, has turned to blood and (become) impure, O sick man.
توبه کن بیزار شو از هر عدو ** کو ندارد آب کوثر در کدو
Repent, renounce every enemy (of God) who hath not the water of Kawthar in his cup.
هر کرا دیدی ز کوثر سرخرو ** او محمدخوست با او گیر خو 1235
Whomsoever you see flushed (with joy) by Kawthar, he hath the nature of Mohammed: consort with him,
تا احب لله آیی در حساب ** کز درخت احمدی با اوست سیب
That at the Reckoning you may become (one of those who) love for God's sake; for with him are apples from the tree of Ahmad (Mohammed).
هر کرا دیدی ز کوثر خشک لب ** دشمنش میدار همچون مرگ و تب
Whomsoever you see with lips unmoistened by Kawthar, always deem him an enemy like death and fever,
گر چه بابای توست و مام تو ** کو حقیقت هست خونآشام تو
Though ’tis your father or your mother; for in truth he is a drinker of your blood.
از خلیل حق بیاموز این سیر ** که شد او بیزار اول از پدر
Learn these ways of acting from the Friend of God (Abraham), who first renounced his father,
تا که ابغض لله آیی پیش حق ** تا نگیرد بر تو رشک عشق دق 1240
That in the presence of God you may become (one of those who) hate for God's sake, lest the jealousy of (Divine) Love take offence at you.
تا نخوانی لا و الا الله را ** در نیابی منهج این راه را
Until you recite “(There is) not (any god)” and “except Allah,” you will not find the plain track of this Way.
داستان آن عاشق کی با معشوق خود برمیشمرد خدمتها و وفاهای خود را و شبهای دراز تتجافی جنوبهم عن المضاجع را و بینوایی و جگر تشنگی روزهای دراز را و میگفت کی من جزین خدمت نمیدانم اگر خدمت دیگر هست مرا ارشاد کن کی هر چه فرمایی منقادم اگر در آتش رفتن است چون خلیل علیهالسلام و اگر در دهان نهنگ دریا فتادنست چون یونس علیهالسلام و اگر هفتاد بار کشته شدن است چون جرجیس علیهالسلام و اگر از گریه نابینا شدن است چون شعیب علیهالسلام و وفا و جانبازی انبیا را علیهمالسلام شمار نیست و جواب گفتن معشوق او را
Story of the lover who was recounting to his beloved his acts of service and loyalty and the long nights (during which) their sides heave up from their beds and the long days of want and parching thirst; and he was saying, “I know not any service besides these: if there is any other service (to be done), direct me, for I submit to whatever thou mayst command, whether to enter the fire, like Khalíl (Abraham), on whom be peace, or fall into the mouth of the leviathan of the sea, like Jonah, on whom be peace, or be killed seventy times, like Jirjís (St George), on whom be peace, or be made blind by weeping, like Shu‘ayb, on whom be peace; and the loyalty and self-sacrifice of the prophets cannot be reckoned”; and how the beloved answered him.
آن یکی عاشق به پیش یار خود ** میشمرد از خدمت و از کار خود
A certain lover in the presence of his beloved was recounting his services and works,