تا نگرید ابر کی خندد چمن ** تا نگرید طفل کی جوشد لبن
Till the cloud weeps, how should the garden smile? Till the babe cries, how should the milk begin to flow?
طفل یک روزه همیداند طریق ** که بگریم تا رسد دایهی شفیق 135
The one-day-old babe knows the way: (its instinct says), “I will cry, that the kind nurse may come.”
تو نمیدانی که دایهی دایگان ** کم دهد بیگریه شیر او رایگان
Do not you know that the Nurse of (all) nurses gives no milk gratis without (your) crying?
گفت فلیبکوا کثیرا گوش دار ** تا بریزد شیر فضل کردگار
He (God) hath said, “Let them weep much.” Give ear, that the bounty of the Creator may pour forth the milk.
گریهی ابرست و سوز آفتاب ** استن دنیا همین دو رشته تاب
The cloud's weeping and the sun's burning are the pillar of this world: twist these two strands (together).
گر نبودی سوز مهر و اشک ابر ** کی شدی جسم و عرض زفت و سطبر
If there were not the sun's heat and the cloud's tears, how would body (substance) and accident become big and thick?
کی بدی معمور این هر چار فصل ** گر نبودی این تف و این گریه اصل 140
How would these four seasons be flourishing unless this glow and weeping were the origin?
سوز مهر و گریهی ابر جهان ** چون همی دارد جهان را خوشدهان
Since the burning (heat) of the sun and the weeping of the clouds in the world are keeping the world fresh and sweet,
آفتاب عقل را در سوز دار ** چشم را چون ابر اشکافروز دار
Keep the sun of your intelligence burning, keep your eye glistening with tears like the cloud!
چشم گریان بایدت چون طفل خرد ** کم خور آن نان را که نان آب تو برد
You must needs have a weeping eye, like the little child: do not eat the bread (of worldliness), for that bread takes away your water (spiritual excellence).
تن چو با برگست روز و شب از آن ** شاخ جان در برگریزست و خزان
When the body is in leaf (well-furnished), on that account by day and night the bough, (which is) the soul, is shedding its leaves and is in autumn.
برگ تن بیبرگی جانست زود ** این بباید کاستن آن را فزود 145
The leafage (flourishing state) of the body is the leaflessness (unprovidedness) of the soul. Be quick! You must let this (body) dwindle and that (soul) increase.
اقرضوا الله قرض ده زین برگ تن ** تا بروید در عوض در دل چمن
Lend unto God, give a loan of this leafage of the body, that in exchange a garden may grow in your heart.
قرض ده کم کن ازین لقمهی تنت ** تا نماید وجه لا عین رات
Give a loan, diminish this food of your body, that there may appear the face (vision) of (that which) eye hath not seen.
تن ز سرگین خویش چون خالی کند ** پر ز مشک و در اجلالی کند
When the body empties itself of dung, He (God) fills it with musk and glorious pearls.
زین پلیدی بدهد و پاکی برد ** از یطهرکم تن او بر خورد
He (such a person) gives this filth and gets purity (in return): his body enjoys (what is signified by the words) He will purify you.
دیو میترساندت که هین و هین ** زین پشیمان گردی و گردی حزین 150
The Devil frightens you, saying, “Hark and hark again! You will be sorry for this and will be saddened.
گر گدازی زین هوسها تو بدن ** بس پشیمان و غمین خواهی شدن
If you waste away your body in consequence of these idle whims, you will become very sorry and anxious.
این بخور گرمست و داروی مزاج ** وآن بیاشام از پی نفع و علاج
Eat this, it is hot and good for your health; and drink that for your benefit and as a cure,
هم بدین نیت که این تن مرکبست ** آنچ خو کردست آنش اصوبست
With the intention (of acting on the principle) that (since) this body is your riding-beast that to which it is accustomed is best for it.
هین مگردان خو که پیش آید خلل ** در دماغ و دل بزاید صد علل
Beware, do not alter your habit, else mischief will ensure and a hundred maladies will be produced in brain and heart.”
این چنین تهدیدها آن دیو دون ** آرد و بر خلق خواند صد فسون 155
Such menaces does the vile Devil employ, and he chants a hundred spells over the people.
خویش جالینوس سازد در دوا ** تا فریبد نفس بیمار ترا
He makes himself out to be a Galen (for skill) in medicine, that he may deceive your ailing soul.
کین ترا سودست از درد و غمی ** گفت آدم را همین در گندمی
“This,” says he, “is of use to you against any sorrow and pain.” He said the same thing to Adam about an ear of wheat.
پیش آرد هیهی و هیهات را ** وز لویشه پیچد او لبهات را
He utters (hypocritical expressions such as) “Ah, ah” and “Alas,” while he twists your lips with the farrier's barnacle,