خر مدب گشته در خاتون فشرد ** تا بخایه در زمان خاتون بمرد
Cum asinus eruditus esset, in hera infixit (veretrum) usque ad testiculos: simul hera periit. [The ass had been trained; it pressed (its penis) into the lady up to (its) testicles: the lady died at once.]
بر درید از زخم کیر خر جگر ** رودهها بسکسته شد از همدگر
Jecur ejus veretri verbere discissum, viscera inter se dirupta. [(Her) liver was torn by the blow of the ass’s penis; (her) intestines were torn away from each other. ]
دم نزد در حال آن زن جان بداد ** کرسی از یکسو زن از یکسو فتاد
Extemplo femina, nulla voce facta, animam reddidit: hinc cecidit sella, illinc femina. [She did not utter (anything): the woman gave up (her) soul at once. The chair fell to one side, the woman to (the other) side.]
صحن خانه پر ز خون شد زن نگون ** مرد او و برد جان ریب المنون
Area stabuli sanguine plena, femina inverso capite prostrata: periit, animamque ejus abripuit Fati calamitas. [The floor of the stable became filled with blood, the woman (lay) prostrate: she died and the calamities (of Fate) took (her) life. ]
مرگ بد با صد فضیحت ای پدر ** تو شهیدی دیدهای از کیر خر 1390
Ecce mors nefanda cum centum opprobriis, O pater: num vidisti (quemquam) de veretro asini martyrem? [An abominable death with a hundred disgraces, O father: have you (ever) seen a martyr (slain) by an ass’s penis?]
تو عذاب الخزی بشنو از نبی ** در چنین ننگی مکن جان را فدی
Hear from the Qur’án (what is) the torment of disgrace: do not sacrifice your life in such a shameful cause.
دانک این نفس بهیمی نر خرست ** زیر او بودن از آن ننگینترست
Know that the male ass is this bestial soul: to be under it is more shameful than that (woman's behaviour).
در ره نفس ار بمیری در منی ** تو حقیقت دان که مثل آن زنی
If you die in egoism in the way of (for the sake of) the fleshly soul, know for certain that you are like that woman.
نفس ما را صورت خر بدهد او ** زانک صورتها کند بر وفق خو
He (God) will give our fleshly soul the form of an ass, because He makes the (outward) forms to be in accordance with the (inward) nature.
این بود اظهار سر در رستخیز ** الله الله از تن چون خر گریز 1395
This is the manifestation of the secret at the Resurrection: by God, by God, flee from the ass-like body!
کافران را بیم کرد ایزد ز نار ** کافران گفتند نار اولی ز عار
God terrified (threatened) the unbelievers with the Fire: the unbelievers said, “Better the Fire than shame.”
گفت نی آن نار اصل عارهاست ** همچو این ناری که این زن را بکاست
He said, “Nay, that Fire is the source of (all) shames”—like the fire (of lust) that destroyed this woman.
لقمه اندازه نخورد از حرص خود ** در گلو بگرفت لقمه مرگ بد
In her greed she ate immoderately: the mouthful of an infamous death stuck in her throat (and choked her).
لقمه اندازه خور ای مرد حریص ** گرچه باشد لقمه حلوا و خبیص
Eat (and drink) in moderation, O greedy man, though it be a mouthful of halwá or khabís.
حق تعالی داد میزان را زبان ** هین ز قرآن سورهی رحمن بخوان 1400
The high God hath given the balance a tongue (which you must regulate): hark, recite the Súratu’ l-Rahmán (the Chapter of the Merciful) in the Qur’án.
هین ز حرص خویش میزان را مهل ** آز و حرص آمد ترا خصم مضل
Beware, do not in your greed let the balance go: cupidity and greed are enemies that lead you to perdition.
حرص جوید کل بر آید او ز کل ** حرص مپرست ای فجل ابن الفجل
Greed craves all and loses all: do not serve greed, O ignoble son of the ignoble.
آن کنیزک میشد و میگفت آه ** کردی ای خاتون تو استا را به راه
The maid, whilst she went (on her errand), was saying (to herself), “Ah, mistress, thou hast sent away the expert.
کار بیاستاد خواهی ساختن ** جاهلانه جان بخواهی باختن
Thou wilt set to work without the expert and wilt foolishly hazard thy life.
ای ز من دزدیده علمی ناتمام ** ننگ آمد که بپرسی حال دام 1405
O thou who hast stolen from me an imperfect knowledge, thou wert ashamed to ask about the trap.”
هم بچیدی دانه مرغ از خرمنش ** هم نیفتادی رسن در گردنش
(If) the bird had picked the grain from its stack, the (trap-) cord would not have fallen on its neck (and made it captive).
دانه کمتر خور مکن چندین رفو ** چون کلوا خواندی بخوان لا تسرفوا
Eat less of the grain, do not patch (the body) so much (with food): after having recited eat ye, recite (also) do not exceed,
تا خوری دانه نیفتی تو به دام ** این کند علم و قناعت والسلام
So that you may eat the grain and (yet) not fall into the trap. Knowledge and contentment effect this. And (now) farewell.
نعمت از دنیا خورد عاقل نه غم ** جاهلان محروم مانده در ندم
The wise man gets happiness from the present life, not sorrow, (while) the ignorant are left in disappointment and regret.
چون در افتد در گلوشان حبل دام ** دانه خوردن گشت بر جمله حرام 1410
When the trap-cord (of sensuality) falls on their throats, it becomes unlawful (forbidden) to them all to eat the grain.