-
دانک این نفس بهیمی نر خرست ** زیر او بودن از آن ننگینترست
- Know that the male ass is this bestial soul: to be under it is more shameful than that (woman's behaviour).
-
در ره نفس ار بمیری در منی ** تو حقیقت دان که مثل آن زنی
- If you die in egoism in the way of (for the sake of) the fleshly soul, know for certain that you are like that woman.
-
نفس ما را صورت خر بدهد او ** زانک صورتها کند بر وفق خو
- He (God) will give our fleshly soul the form of an ass, because He makes the (outward) forms to be in accordance with the (inward) nature.
-
این بود اظهار سر در رستخیز ** الله الله از تن چون خر گریز 1395
- This is the manifestation of the secret at the Resurrection: by God, by God, flee from the ass-like body!
-
کافران را بیم کرد ایزد ز نار ** کافران گفتند نار اولی ز عار
- God terrified (threatened) the unbelievers with the Fire: the unbelievers said, “Better the Fire than shame.”
-
گفت نی آن نار اصل عارهاست ** همچو این ناری که این زن را بکاست
- He said, “Nay, that Fire is the source of (all) shames”—like the fire (of lust) that destroyed this woman.
-
لقمه اندازه نخورد از حرص خود ** در گلو بگرفت لقمه مرگ بد
- In her greed she ate immoderately: the mouthful of an infamous death stuck in her throat (and choked her).
-
لقمه اندازه خور ای مرد حریص ** گرچه باشد لقمه حلوا و خبیص
- Eat (and drink) in moderation, O greedy man, though it be a mouthful of halwá or khabís.
-
حق تعالی داد میزان را زبان ** هین ز قرآن سورهی رحمن بخوان 1400
- The high God hath given the balance a tongue (which you must regulate): hark, recite the Súratu’ l-Rahmán (the Chapter of the Merciful) in the Qur’án.
-
هین ز حرص خویش میزان را مهل ** آز و حرص آمد ترا خصم مضل
- Beware, do not in your greed let the balance go: cupidity and greed are enemies that lead you to perdition.
-
حرص جوید کل بر آید او ز کل ** حرص مپرست ای فجل ابن الفجل
- Greed craves all and loses all: do not serve greed, O ignoble son of the ignoble.
-
آن کنیزک میشد و میگفت آه ** کردی ای خاتون تو استا را به راه
- The maid, whilst she went (on her errand), was saying (to herself), “Ah, mistress, thou hast sent away the expert.
-
کار بیاستاد خواهی ساختن ** جاهلانه جان بخواهی باختن
- Thou wilt set to work without the expert and wilt foolishly hazard thy life.
-
ای ز من دزدیده علمی ناتمام ** ننگ آمد که بپرسی حال دام 1405
- O thou who hast stolen from me an imperfect knowledge, thou wert ashamed to ask about the trap.”
-
هم بچیدی دانه مرغ از خرمنش ** هم نیفتادی رسن در گردنش
- (If) the bird had picked the grain from its stack, the (trap-) cord would not have fallen on its neck (and made it captive).
-
دانه کمتر خور مکن چندین رفو ** چون کلوا خواندی بخوان لا تسرفوا
- Eat less of the grain, do not patch (the body) so much (with food): after having recited eat ye, recite (also) do not exceed,
-
تا خوری دانه نیفتی تو به دام ** این کند علم و قناعت والسلام
- So that you may eat the grain and (yet) not fall into the trap. Knowledge and contentment effect this. And (now) farewell.
-
نعمت از دنیا خورد عاقل نه غم ** جاهلان محروم مانده در ندم
- The wise man gets happiness from the present life, not sorrow, (while) the ignorant are left in disappointment and regret.
-
چون در افتد در گلوشان حبل دام ** دانه خوردن گشت بر جمله حرام 1410
- When the trap-cord (of sensuality) falls on their throats, it becomes unlawful (forbidden) to them all to eat the grain.
-
مرغ اندر دام دانه کی خورد ** دانه چون زهرست در دام ار چرد
- How should the bird in the trap eat (enjoy) the grain? The grain in the trap is like poison (to him), if he feed (on it).
-
مرغ غافل میخورد دانه ز دام ** همچو اندر دام دنیا این عوام
- (Only) the heedless bird will eat grain from the trap, as these common folk do in the trap of the present world.
-
باز مرغان خبیر هوشمند ** کردهاند از دانه خود را خشکبند
- Again, the knowing and prudent birds have debarred themselves from the grain;
-
که اندرون دام دانه زهرباست ** کور آن مرغی که در فخ دانه خواست
- For the grain in the trap is poisonous food: blind is the bird that desires the grain in the trap.
-
صاحب دام ابلهان را سر برید ** وآن ظریفان را به مجلسها کشید 1415
- The Owner of the trap cut off the heads of the foolish ones, and conducted the clever ones to the (exalted) assembly-places;
-
که از آنها گوشت میآید به کار ** وز ظریفان بانگ و نالهی زیر و زار
- For in the former (only) the flesh is serviceable, but in the clever ones (their) song and warble soft and low.