English    Türkçe    فارسی   

5
1497-1521

  • توانگری زو خو نه از گنج و مال  ** نصرت از وی خواه نه از عم و خال 
  • Desire wealth from Him, not from treasure and possessions: desire aid from Him, not from paternal and maternal uncles.
  • عاقبت زینها بخواهی ماندن  ** هین کرا خواهی در آن دم خواندن 
  • At the last you will be left without (all) these things: hark, unto whom will you call then?
  • این دم او را خوان و باقی را بمان  ** تا تو باشی وارث ملک جهان 
  • Call unto Him now, and leave (all) the rest, that you may inherit the kingdom of the world.
  • چون یفر المرء آید من اخیه  ** یهرب المولود یوما من ابیه  1500
  • When comes (the Day on which) a man shall flee from his brother and on such a Day the son will flee from his father,
  • زان شود هر دوست آن ساعت عدو  ** که بت تو بود و از ره مانع او 
  • In that hour every friend will become your foe, because (in the world) he was your idol and one who hindered (you) from (following) the (right) Way.
  • روی از نقاش رو می‌تافتی  ** چون ز نقشی انس دل می‌یافتی 
  • You were averting your face from the Painter of the face, since you were gaining heart's delight from a (mere) picture.
  • این دم ار یارانت با تو ضد شوند  ** وز تو برگردند و در خصمی روند 
  • If at this (present) time your friends become hostile to you and turn aside from you and quarrel (with you),
  • هین بگو نک روز من پیروز شد  ** آنچ فردا خواست شد امروز شد 
  • Take heed and say, “Lo, my fortune is triumphant: that which would have happened to-morrow (at the Last Judgement) has happened to-day.
  • ضد من گشتند اهل این سرا  ** تا قیامت عین شد پیشین مرا  1505
  • The people of this caravanseray (the world) have become my enemies, in order that the Resurrection might be made clearly visible to me beforehand,
  • پیش از آنک روزگار خود برم  ** عمر با ایشان به پایان آورم 
  • Ere I should lose my time and associate with them to the end of my life.
  • کاله‌ی معیوب بخریده بدم  ** شکر کز عیبش بگه واقف شدم 
  • I had bought defective goods: thanks (to God) that I have become aware of their defectiveness in time,
  • پیش از آن کز دست سرمایه شدی  ** عاقبت معیوب بیرون آمدی 
  • Ere the stock-in-trade should go out of my hands and finally come forth (be exposed) as defective.
  • مال رفته عمر رفته ای نسیب  ** ماه و جان داده پی کاله‌ی معیب 
  • My wealth was (all but) gone, my life was (all but) gone, O man of noble lineage: I had (all but) given away my wealth and life for damaged goods.
  • رخت دادم زر قلبی بستدم  ** شاد شادان سوی خانه می‌شدم  1510
  • I sold my merchandise, I received base gold: I was going home in great jubilation.
  • شکر کین زر قلب پیدا شد کنون  ** پیش از آنک عمر بگذشتی فزون 
  • Thanks (to God) that this gold was shown to be base now, before too much of my life had passed.
  • قلب ماندی تا ابد در گردنم  ** حیف بودی عمر ضایع کردنم 
  • The base coin would have remained (as a shackle) on my neck for ever: to waste my life (thus) would have been an iniquity.
  • چون بگه‌تر قلبی او رو نمود  ** پای خود زو وا کشم من زود زود 
  • Since its (the coin's) baseness has been revealed earlier (in good time), I will step back from it very quickly.”
  • یار تو چون دشمنی پیدا کند  ** گر حقد و رشک او بیرون زند 
  • When your friend displays enmity (and when) the itch of his hatred and jealousy shoots forth (manifests itself),
  • تو از آن اعراض او افغان مکن  ** خویشتن را ابله و نادان مکن  1515
  • Do not bewail his aversion, do not make yourself (do not let yourself behave as) a fool and ignoramus;
  • بلک شکر حق کن و نان بخش کن  ** که نگشتی در جوال او کهن 
  • Nay, thank God and give bread (alms), (in gratitude) that you have not become old (and rotten) in his sack,
  • از جوالش زود بیرون آمدی  ** تا بجویی یار صدق سرمدی 
  • (But) have quickly come out of his sack to seek the true Eternal Friend,
  • نازنین یاری که بعد از مرگ تو  ** رشته‌ی یاری او گردد سه تو 
  • The delectable Friend whose friendship's cord becomes threefold (thrice as strong) after thy death.
  • آن مگر سلطان بود شاه رفیع  ** یا بود مقبول سلطان و شفیع 
  • That friend, in sooth, may be the (Divine) Sultan and exalted King, or he may be one accepted of the Sultan and one who intercedes (with Him).
  • رستی از قلاب و سالوس و دغل  ** غر او دیدی عیان پیش از اجل  1520
  • You are (now) delivered from the false coiner and (his) hypocrisy and fraud: you have seen his tumour (imposture) plainly before death.
  • این جفای خلق با تو در جهان  ** گر بدانی گنج زر آمد نهان 
  • If you understood (aright) this injustice shown towards you by the people in the world, it is a hidden treasure of gold.