بر سرافیلت فضیلت بود از آن ** کو حیات تن بود تو آن جان
Thou (ever) hadst superiority over Seraphiel because he is the body's life, (while) thou art the spirit's.
بانگ صورش نشات تنها بود ** نفخ تو نشو دل یکتا بود
The blast of his trumpet is (producing) the growth of bodies; thy breath is (producing) the growth of the single heart.
جان جان تن حیات دل بود ** پس ز دادش داد تو فاضل بود
The life of the heart is the soul of the soul of the body: therefore thy gift is superior to his.
باز میکائیل رزق تن دهد ** سعی تو رزق دل روشن دهد
Again, Michael gives the sustenance (proper) for the body, (but) thy labour gives the sustenance (proper) for the illumined heart.
او بداد کیل پر کردست ذیل ** داد رزق تو نمیگنجد به کیل 1570
He has filled his skirt with gifts (of sustenance dispensed) by measure, (but) thy gifts of sustenance are immeasurable.
هم ز عزرائیل با قهر و عطب ** تو بهی چون سبق رحمت بر غضب
Moreover, thou art better than Azrael the tyrannous and enraged, even as (Divine) Mercy is prior to Wrath.
حامل عرش این چهارند و تو شاه ** بهترین هر چهاری ز انتباه
These four (Angels) are the bearers of the (Divine) Throne, and thou (art their) king: thou art the best of all of the four from being (spiritually) awake.
روز محشر هشت بینی حاملانش ** هم تو باشی افضل هشت آن زمانش
On the Day of the (Last) Congregation thou wilt see that its bearers are eight: at that time also thou wilt be the most excellent of its eight (bearers).”
همچنین برمیشمرد و میگریست ** بوی میبرد او کزین مقصود چیست
Thus was she (the Earth) enumerating (his qualities) and weeping: she guessed what was the object of this (mission).
معدن شرم و حیا بد جبرئیل ** بست آن سوگندها بر وی سبیل 1575
Gabriel was a mine of reverence and respect: those adjurations barred the way against him.
بس که لابه کردش و سوگند داد ** بازگشت و گفت یا رب العباد
Inasmuch as she entreated and adjured him, he returned and said, “O Lord of Thy servants,
که نبودم من به کارت سرسری ** لیک زانچ رفت تو داناتری
(I protest) that I have not been remiss in Thy affair, but Thou knowest what happened better (than I).
گفت نامی که ز هولش ای بصیر ** هفت گردون باز ماند از مسیر
She (the Earth) pronounced the Name from awe of which, O All-seeing One, the Seven Heavens would cease from their course.
شرمم آمد گشتم از نامت خجل ** ورنه آسانست نقل مشت گل
(A feeling of) shame came over me, I was abashed by Thy Name; else, ’tis easy to convey a handful of earth,
که تو زوری دادهای املاک را ** که بدرانند این افلاک را 1580
For Thou hast bestowed such a strength upon the Angels that they can tear these celestial spheres to shreds.”
فرستادن میکائیل را علیهالسلام به قبض حفنهای خاک از زمین جهت ترکیب ترتیب جسم مبارک ابوالبشر خلیفة الحق مسجود الملک و معلمهم آدم علیهالسلام
The sending of Michael, on whom be peace, to take a handful of clay from the Earth for putting together the frame of the blessed body of the Father of Mankind, the Vicegerent of God, Adam, on whom be peace, the Adored of the Angels and their Teacher.
گفت میکائیل را تو رو به زیر ** مشت خاکی در ربا از وی چو شیر
He (God) said to Michael, “Do thou go down and seize, like a lion, a handful of clay from her.”
چونک میکائیل شد تا خاکدان ** دست کرد او تا که برباید از آن
When Michael reached the Earth, he put forth his hand to seize (the clay) from her.
خاک لرزید و درآمد در گریز ** گشت او لابهکنان و اشکریز
The Earth trembled and began to flee (recoil): she became suppliant and shed tears.
سینه سوزان لابه کرد و اجتهاد ** با سرشک پر ز خون سوگند داد
Her breast burning (with grief), she made supplication and earnest entreaty: with bloody tears she adjured (him),
که به یزدان لطیف بیندید ** که بکردت حامل عرش مجید 1585
Saying, “(I beseech thee) by the gracious incomparable God who hath made thee the bearer of the majestic Throne.
کیل ارزاق جهان را مشرفی ** تشنگان فضل را تو مغرفی
Thou art the overseer for measuring (and dispensing) the world's means of sustenance: thou art the ladler to them that thirst for the (Divine) bounty”—
زانک میکائیل از کیل اشتقاق ** دارد و کیال شد در ارتزاق
Because (the name) Míká’íl (Michael) is derived from kayl (measure), and he has become the measurer (kayyál) in dispensation of the means of subsistence.
که امانم ده مرا آزاد کن ** بین که خونآلود میگویم سخن
“Give me quarter, set me free! See how I am uttering words stained with blood.”
معدن رحم اله آمد ملک ** گفت چون ریزم بر آن ریش این نمک
The Angel is a mine of God's mercy: he (Michael) said, “How should I sprinkle this salt on that wound?”—
همچنانک معدن قهرست دیو ** که برآورد از نبی آدم غریو 1590
Just as the Devil is a mine of (God's) wrath, for he has raised up a roar (of lamentation) from the sons of Adam.