- 
		    آن رخام خوب و آن سنگ شریف  ** برج زندان را بهی بود و الیف 
- The beautiful marble and the noble stone of the prison-bastion were pleasing and agreeable (to us).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون شکستش تا که زندانی برست  ** دست او در جرم این باید شکست 
- Why did he break them, so that the prisoners escaped? His hand must be broken (cut off) as a penalty for this (crime).”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هیچ زندانی نگوید این فشار  ** جز کسی کز حبس آرندش به دار 
- No prisoner will talk such nonsense except that one who is brought from prison to the gallows.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   تلخ کی باشد کسی را کش برند  ** از میان زهر ماران سوی قند    1720
- How should it (death) be bitter to one whom they take from amidst snake-poison towards sugar?
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جان مجرد گشته از غوغای تن  ** میپرد با پر دل بیپای تن 
- The soul, freed from the turmoil of the body, is soaring on the wings of the heart (spirit) without bodily feet (means of movement),
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    همچو زندانی چه که اندر شبان  ** خسپد و بیند به خواب او گلستان 
- Like the prisoner in a dungeon who falls asleep at night and dreams of a rosegarden,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گوید ای یزدان مرا در تن مبر  ** تا درین گلشن کنم من کر و فر 
- And says, “O God, do not bring me (back) to my body, (but let me alone) in order that I may walk as a prince in this garden.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گویدش یزدان دعا شد مستجاب  ** وا مرو والله اعلم بالصواب 
- God says to him, “Thy prayer is granted: go not back”—and God best knoweth the right course.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   این چنین خوابی ببین چون خوش بود  ** مرگ نادیده به جنت در رود    1725
- Consider how delightful is such a dream! Without having seen death, he (the dreamer) goes into Paradise.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هیچ او حسرت خورد بر انتباه  ** بر تن با سلسله در قعر چاه 
- Does he feel any regret for (his former) wakefulness and for the body (which he has left) in chains at the bottom of the dungeon?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مومنی آخر در آ در صف رزم  ** که ترا بر آسمان بودست بزم 
- (If) thou art a true believer, come now, enter the ranks of battle, for a feast has been (prepared) for thee in Heaven.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بر امید راه بالا کن قیام  ** همچو شمعی پیش محراب ای غلام 
- In the hope of journeying upwards, (arise and) take thy stand before the mihráb, (to pray and weep) like a candle, O youth!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    اشک میبار و همیسوز از طلب  ** همچو شمع سر بریده جمله شب 
- Let thy tears fall like rain, and burn (be ardent) in search (aspiration) all night long, like the candle beheaded (by the flame).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   لب فرو بند از طعام و از شراب  ** سوی خوان آسمانی کن شتاب    1730
- Close thy lips against food and drink: hasten towards the Heavenly table.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دم به دم بر آسمان میدار امید  ** در هوای آسمان رقصان چو بید 
- Continually keep thy hope (fixed) on Heaven, dancing (quivering) like the willow in desire for Heaven.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دم به دم از آسمان میآیدت  ** آب و آتش رزق میافزایدت 
- Continually from Heaven (spiritual) water and fire will be coming to thee and increasing thy provision.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گر ترا آنجا برد نبود عجب  ** منگر اندر عجز و بنگر در طلب 
- If it (thy aspiration) bear thee thither, ’tis no wonder: do not regard thy weakness, regard thy search (aspiration);
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کین طلب در تو گروگان خداست  ** زانک هر طالب به مطلوبی سزاست 
- For this search is God's pledge (deposited) within thee, because every seeker deserves something sought (by him).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   جهد کن تا این طلب افزون شود  ** تا دلت زین چاه تن بیرون شود    1735
- Strive that this search may increase, so that thy heart (spirit) may escape from this bodily dungeon.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خلق گوید مرد مسکین آن فلان  ** تو بگویی زندهام ای غافلان 
- People will say, “Poor so-and-so is dead,” (but) thou wilt say, “I am living, O ye heedless ones!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گر تن من همچو تنها خفته است  ** هشت جنت در دلم بشکفته است 
- Though my body, like (other) bodies, is laid to rest, the Eight Paradises have blossomed in my heart.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جان چو خفته در گل و نسرین بود  ** چه غمست ار تن در آن سرگین بود 
- When the spirit is lying at rest amidst roses and eglantines, what does it matter if the body is (buried) in that dung?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جان خفته چه خبر دارد ز تن  ** کو به گلشن خفت یا در گولخن 
- What should the spirit (thus) laid asleep know of the body, (or care) whether it (the body) is in a rose-garden or an ashpit?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   میزند جان در جهان آبگون  ** نعره یا لیت قومی یعلمون    1740
- (For) in the bright (celestial) world the spirit is crying, “Oh, would that my people knew!”
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گر نخواهد زیست جان بی این بدن  ** پس فلک ایوان کی خواهد بدن 
- If the spirit shall not live without this body, then for whom shall Heaven be the palace (of everlasting abode)?