English    Türkçe    فارسی   

5
1813-1837

  • رخت دزدی بر تن و در خانه‌اش  ** گشته پیدا گم شده افسانه‌اش 
  • پس روان گردد به زندان سعیر  ** که نباشد خار را ز آتش گزیر 
  • چون موکل آن ملایک پیش و پس  ** بوده پنهان گشته پیدا چون عسس  1815
  • می‌برندش می‌سپوزندش به نیش  ** که برو ای سگ به کهدانهای خویش 
  • می‌کشد پا بر سر هر راه او  ** تا بود که بر جهد زان چاه او 
  • منتظر می‌ایستد تن می‌زند  ** در امیدی روی وا پس می‌کند 
  • اشک می‌بارد چون باران خزان  ** خشک اومیدی چه دارد او جز آن 
  • هر زمانی روی وا پس می‌کند  ** رو به درگاه مقدس می‌کند  1820
  • پس ز حق امر آید از اقلیم نور  ** که بگوییدش کای بطال عور 
  • انتظار چیستی ای کان شر  ** رو چه وا پس می‌کنی ای خیره‌سر 
  • نامه‌ات آنست کت آمد به دست  ** ای خدا آزار و ای شیطان‌پرست 
  • چون بدیدی نامه‌ی کردار خویش  ** چه نگری پس بین جزای کار خویش 
  • بیهده چه مول مولی می‌زنی  ** در چنین چه کو امید روشنی  1825
  • نه ترا از روی ظاهر طاعتی  ** نه ترا در سر و باطن نیتی 
  • نه ترا شبها مناجات و قیام  ** نه ترا در روز پرهیز و صیام 
  • نه ترا حفظ زبان ز آزار کس  ** نه نظر کردن به عبرت پیش و پس 
  • پیش چه بود یاد مرگ و نزع خویش  ** پس چه باشد مردن یاران ز پیش 
  • نه ترا بر ظلم توبه‌ی پر خروش  ** ای دغا گندم‌نمای جوفروش  1830
  • چون ترازوی تو کژ بود و دغا  ** راست چون جویی ترازوی جزا 
  • چونک پای چپ بدی در غدر و کاست  ** نامه چون آید ترا در دست راست 
  • چون جزا سایه‌ست ای قد تو خم  ** سایه‌ی تو کژ فتد در پیش هم 
  • زین قبل آید خطابات درشت  ** که شود که را از آن هم کوز پشت 
  • بنده گوید آنچ فرمودی بیان  ** صد چنانم صد چنانم صد چنان  1835
  • خود تو پوشیدی بترها را به حلم  ** ورنه می‌دانی فضیحتها به علم 
  • لیک بیرون از جهاد و فعل خویش  ** از ورای خیر و شر و کفر و کیش