We have sent from the Ninth Sphere (the highest Heaven) the elixir (namely), He will rectify for you your actions.”
خود چه باشد پیش نور مستقر ** کر و فر اختیار بوالبشر
What in sooth is Adam's (Man's) sovereignty and power of choice beside the Light of the Everlasting Abode?
گوشتپاره آلت گویای او ** پیهپاره منظر بینای او
His speaking organ is a piece of flesh; the seat of his vision is a piece of fat;
مسمع او آن دو پاره استخوان ** مدرکش دو قطره خون یعنی جنان
The seat of his hearing consists of two pieces of bone; the seat of his (intellectual) perception is two drops of blood, that is to say, the heart.
کرمکی و از قذر آکندهای ** طمطراقی در جهان افکندهای 1855
Thou art a little worm and art stuffed with filth; (yet) thou hast made a (great) display of pomp in the world.
از منی بودی منی را واگذار ** ای ایاز آن پوستین را یاد دار
Thou wert (originally composed) of seed: relinquish egoism! O Ayáz, keep in mind that sheepskin jacket!
قصهی ایاز و حجره داشتن او جهت چارق و پوستین و گمان آمدن خواجه تاشانس را کی او را در آن حجره دفینه است به سبب محکمی در و گرانی قفل
The Story of Ayáz and his having a chamber for his rustic shoon and sheepskin jacket; and how his fellow-servants thought he had a buried treasure in that room, because the door was so strong and the lock so heavy.
آن ایاز از زیرکی انگیخته ** پوستین و چارقش آویخته
Impelled by sagacity, Ayáz hung up his sheepskin jacket and rustic shoon.
میرود هر روز در حجرهی خلا ** چارقت اینست منگر درعلا
Every day he would go into the private chamber, (saying to himself), “These are thy shoon: do not regard thy (present) eminence.”
شاه را گفتند او را حجرهایست ** اندر آنجا زر و سیم و خمرهایست
They (his rivals) said to the King (Mahmúd), “He has a chamber, and in it there is gold and silver and a jar (of treasure).
راه میندهد کسی را اندرو ** بسته میدارد همیشه آن در او 1860
He admits no one into it: he always keeps the door locked.”
شاه فرمود ای عجب آن بنده را ** چیست خود پنهان و پوشیده ز ما
The King said, “Oh, I wonder what in sooth that servant (of mine) has that is hidden and concealed from me.”
پس اشارت کرد میری را که رو ** نیمشب بگشای و اندر حجره شو
Then he gave orders to a certain Amír, saying, “Go at midnight and open (the door) and enter the room.
هر چه یابی مر ترا یغماش کن ** سر او را بر ندیمان فاش کن
Whatever you find is yours: plunder him, expose his secret to the courtiers.
با چنین اکرام و لطف بیعدد ** از لیمی سیم و زر پنهان کند
Notwithstanding such innumerable kindnesses and favours (as I have bestowed upon him), does he meanly hide silver and gold (from me)?
مینماید او وفا و عشق و جوش ** وانگه او گندمنمای جوفروش 1865
He professes loyalty and love and enthusiasm—and then (after all) he is one who shows wheat and sells barley!
هر که اندر عشق یابد زندگی ** کفر باشد پیش او جز بندگی
To any one who finds life in love, aught but (devoted) service would seem infidelity.”
نیمشب آن میر با سی معتمد ** در گشاد حجرهی او رای زد
At midnight the Amír with thirty trusted (officers) set out to open his chamber,
مشعله بر کرده چندین پهلوان ** جانب حجره روانه شادمان
And all these valiant men, carrying torches, moved joyfully in that direction,
که امر سلطانست بر حجره زنیم ** هر یکی همیان زر در کش کنیم
Saying, “’Tis the Sultan's command: let us raid the room and each of us pocket a purse of gold.”
آن یکی میگفت هی چه جای زر ** از عقیق و لعل گوی و از گهر 1870
“Hey!” cried one of them, “why trouble about gold?” Talk (rather) of cornelians and rubies and (all sorts of) jewels.
خاص خاص مخزن سلطان ویست ** بلک اکنون شاه را خود جان ویست
He is the most privileged (keeper) of the Sultan's treasury: nay, he is now (as dear) to the King (as) life itself.”
چه محل دارد به پیش این عشیق ** لعل و یاقوت و زمرد یا عقیق
What worth should rubies and corundums and emeralds or cornelians possess in the eyes of this man (so) beloved (of the King)?
شاه را بر وی نبودی بد گمان ** تسخری میکرد بهر امتحان
The King had no evil thoughts of him: he was (only) making a mock (of the courtiers) by way of trial.
پاک میدانستش از هر غش و غل ** باز از وهمش همیلرزید دل
He knew him to be free from all deceitfulness and guile; (yet) again his heart was shaken with misgiving,
که مبادا کین بود خسته شود ** من نخواهم که برو خجلت رود 1875
Lest this (charge) might be (true) and he (Ayáz) should be wounded (in his feelings). “I do not wish,” (he said), “that shame should come over him.