-
روزه گوید کرد تقوی از حلال ** در حرامش دان که نبود اتصال
- Fasting says (implicitly), “He has abstained from what is lawful: know (therefore) that he has no connexion with what is unlawful”;
-
وان زکاتش گفت کو از مال خویش ** میدهد پس چون بدزدد ز اهل کیش 190
- And his alms-giving said (implicitly), “He gives of his own property: how, then, should he steal from the religious?”
-
گر بطراری کند پس دو گواه ** جرح شد در محکمهی عدل اله
- If he act as a cutpurse (from self-interest), then the two witnesses are invalidated in the court of Divine justice.
-
هست صیاد ار کند دانه نثار ** نه ز رحم و جود بل بهر شکار
- He is a fowler if he scatter grain not from mercy and munificence but in order to catch (the birds).
-
هست گربهی روزهدار اندر صیام ** خفته کرده خویش بهر صید خام
- He is a cat keeping the fast and feigning to be asleep at fast-time for the purpose of (seizing) his ignorant prey.
-
کرده بدظن زین کژی صد قوم را ** کرده بدنام اهل جود و صوم را
- By this unrighteousness he makes a hundred parties (of people) suspicious, he causes the generous and abstinent to be in ill repute.
-
فضل حق با این که او کژ میتند ** عاقبت زین جمله پاکش میکند 195
- (But) notwithstanding that he weaves crookedly, in the end the grace of God will purge him of all this (hypocrisy).
-
سبق برده رحمتش وان غدر را ** داده نوری که نباشد بدر را
- His (God's) mercy takes precedence (over His wrath) and bestows on that treachery (hypocrisy) a light that the full-moon does not possess.
-
کوششش را شسته حق زین اختلاط ** غسل داده رحمت او را زین خباط
- God cleanses his effort of this contamination: the (Divine) Mercy washes him clean of this folly.
-
تا که غفاری او ظاهر شود ** مغفری کلیش را غافر شود
- In order that His great forgivingness may be made manifest, a helmet (of forgiveness) will cover his (the hypocrite's) baldness.
-
آب بهر این ببارید از سماک ** تا پلیدان را کند از خبث پاک
- The water rained from heaven, that it might cleanse the impure of their defilement.
-
پاک کردن آب همه پلیدیها را و باز پاک کردن خدای تعالی آب را از پلیدی لاجرم قدوس آمد حق تعالی
- How the water cleanses all impurities and then is cleansed of impurity by God most High. Verily, God most High is exceeding holy.
-
آب چون پیگار کرد و شد نجس ** تا چنان شد که آب را رد کرد حس 200
- When the water had done battle (in its task of ablution) and had been made dirty and had become such that the senses rejected it,
-
حق ببردش باز در بحر صواب ** تا به شستش از کرم آن آب آب
- God brought it back into the sea of Goodness, that the Origin of the water might generously wash it (clean).
-
سال دیگر آمد او دامنکشان ** هی کجا بودی به دریای خوشان
- Next year it came sweeping proudly along. “Hey, where hast thou been?” “In the sea of the pure.
-
من نجس زینجا شدم پاک آمدم ** بستدم خلعت سوی خاک آمدم
- I went from here dirty; I have come (back) clean. I have received a robe of honour, I have come to the earth (again).
-
هین بیایید ای پلیدان سوی من ** که گرفت از خوی یزدان خوی من
- Hark, come unto me, O ye polluted ones, for my nature hath partaken of the nature of God.
-
در پذیرم جملهی زشتیت را ** چون ملک پاکی دهم عفریت را 205
- I will accept all thy foulness: I will bestow on the demon purity like (that of) the angel.
-
چون شوم آلوده باز آنجا روم ** سوی اصل اصل پاکیها رو
- When I become defiled, I will return thither: I will go to the Source of the source of purities.
-
دلق چرکین بر کنم آنجا ز سر ** خلعت پاکم دهد بار دگر
- There I will pull the filthy cloak off my head: He will give me a clean robe once more.
-
کار او اینست و کار من همین ** عالمآرایست رب العالمین
- Such is His work, and my work is the same: the Lord of all created beings is the beautifier of the world.”
-
گر نبودی این پلیدیهای ما ** کی بدی این بارنامه آب را
- Were it not for these impurities of ours, how would the water have this glory?
-
کیسههای زر بدزدید از کسی ** میرود هر سو که هین کو مفلسی 210
- It stole purses of gold from a certain One: (then) it runs in every direction, crying, “Where is an insolvent?”
-
یا بریزد بر گیاه رستهای ** یا بشوید روی رو ناشستهای
- Either it sheds (the treasure) on a blade of grass that has grown, or it washes the face of one whose face is unwashed,
-
یا بگیرد بر سر او حمالوار ** کشتی بیدست و پا را در بحار
- Or, porter-like, it takes on its head (surface) the ship that is without hand or foot (helplessly tossing) in the seas.
-
صد هزاران دارو اندر وی نهان ** زانک هر دارو بروید زو چنان
- Hidden in it are myriads of salves, because every salve derives from it its nature and property.