گر نبودی این پلیدیهای ما ** کی بدی این بارنامه آب را
Were it not for these impurities of ours, how would the water have this glory?
کیسههای زر بدزدید از کسی ** میرود هر سو که هین کو مفلسی 210
It stole purses of gold from a certain One: (then) it runs in every direction, crying, “Where is an insolvent?”
یا بریزد بر گیاه رستهای ** یا بشوید روی رو ناشستهای
Either it sheds (the treasure) on a blade of grass that has grown, or it washes the face of one whose face is unwashed,
یا بگیرد بر سر او حمالوار ** کشتی بیدست و پا را در بحار
Or, porter-like, it takes on its head (surface) the ship that is without hand or foot (helplessly tossing) in the seas.
صد هزاران دارو اندر وی نهان ** زانک هر دارو بروید زو چنان
Hidden in it are myriads of salves, because every salve derives from it its nature and property.
جان هر دری دل هر دانهای ** میرود در جو چو داروخانهای
The soul of every pearl, the heart of every grain, goes into the river (for healing) as (into) a shop of salves.
زو یتیمان زمین را پرورش ** بستگان خشک را از وی روش 215
From it (comes) nourishment to the orphans of the earth; from it (comes) movement (growth) to them that are tied fast, the parched ones.
چون نماند مایهاش تیره شود ** همچو ما اندر زمین خیره شود
When its stock (of spiritual grace) is exhausted, it becomes turbid: it becomes abject on the earth, as we are.
استعانت آب از حق جل جلاله بعد از تیره شدن
How the water, after becoming turbid, entreats God Almighty to succour it.
ناله از باطن برآرد کای خدا ** آنچ دادی دادم و ماندم گدا
(Then) from its interior it raises cries of lamentation, saying, “O God, that which Thou gavest (me) I have given (to others) and am left a beggar.
ریختم سرمایه بر پاک و پلید ** ای شه سرمایهده هل من مزید
I poured the (whole) capital over pure and impure (alike): O King who givest the capital, is there any more?”
ابر را گوید ببر جای خوشش ** هم تو خورشیدا به بالا بر کشش
He (God) saith to the cloud, “Bear it (the water) to the delectable place; and thou too, O sun, draw it up aloft.”
راههای مختلف میراندش ** تا رساند سوی بحر بیحدش 220
He maketh it to go diverse ways, that He may bring it unto the boundless sea.
خود غرض زین آب جان اولیاست ** کو غسول تیرگیهای شماست
Verily, what is meant by this water is the spirit of the saints, which washes away your dark stains.
چون شود تیره ز غدر اهل فرش ** باز گردد سوی پاکی بخش عرش
When it is stained dark by (washing) the treason of the inhabitants of the earth, it returns to Him who endows Heaven with purity.
باز آرد زان طرف دامن کشان ** از طهارات محیط او درسشان
From yonder, trailing the skirt (of glory), it brings back to them lessons concerning the purities of the All-encompassing (God).
ز اختلاط خلق یاید اعتدال ** آن اسفر جوید که ارحنا یا بلال
Through mingling with the people (of the world) it falls sick and desires (to make) that journey, saying, “Revive us, O Bilál!
ای بلال خوش نوای خوش صهیل ** میذنه بر رو بزن طبل رحیل 225
O melodious sweet-voiced Bilál, go up into the minaret, beat the drum of departure.”
جان سفر رفت و بددن اندر قیام ** وقت رجعت زین سبب گوید سلام
Whilst the body is standing (in the ritual prayer), the spirit is gone on its journey: hence at the moment of return it says, “Salám!”
از تیمم وا رهاند جمله را ** وز تحری طالبان قبله را
(On its return to the world) it liberates all from performing the ablution with sand, and seekers of the qibla from endeavouring to ascertain the proper direction.
این مثل چون واسطهست اندر کلام ** واسطه شرطست بهر فهم عام
This parable is like an intermediary in the discourse: an intermediary is required for the apprehension of the vulgar.
اندر آتش کی رود بیواسطه ** جز سمندر کو رهید از رابطه
Without an intermediary, how should any one go into the fire, except (one like) the salamander?—for he is independent of the connecting link.
واسطهی حمام باید مر ترا ** تا ز آتش خوش کنی تو طبع را 230
You need the hot bath as an intermediary, so that you may refresh your constitution by (the heat of) the fire.
چون نتانی شد در آتش چون خلیل ** گشت حمامت رسول آبت دلیل
Since you cannot go into the fire, like Khalíl (Abraham), the hot bath has become your Apostle, and the water your guide.
سیری از حقست لیک اهل طبع ** کی رسد بیواسطهی نان در شبع
Satiety is from God, but how should the unclean attain unto satiety without the mediation of bread?
لطف از حقست لیکن اهل تن ** درنیابد لطف بیپردهی چمن
Beauty is from God, but the corporealist does not feel (the charm of) beauty without the veil (medium) of the garden.