جوز را در پوستها آوازهاست ** مغز و روغن را خود آوازی کجاست
The voices of walnuts are in their skins (shells): where, indeed, is any voice in the kernel and the oil?
دارد آوازی نه اندر خورد گوش ** هست آوازش نهان در گوش نوش 2145
It (the kernel) has a voice, (but one that is) not suited to the (bodily) ear: its voice is hidden in the ear of ecstasy.
گرنه خوشآوازی مغزی بود ** ژغژغ آواز قشری کی شنود
Were it not for the sweetness of a kernel's voice, who would listen to the rattling voice of a walnut-shell?
ژغژغ آن زان تحمل میکنی ** تا که خاموشانه بر مغزی زنی
You endure the rattling of it (only) in order that you may silently come into touch with a kernel.
چند گاهی بیلب و بیگوش شو ** وانگهان چون لب حریف نوش شو
Be without lip and without ear for a while, and then, like the lip, be the companion of honey.
چند گفتی نظم و نثر و راز فاش ** خواجه یک روز امتحان کن گنگ باش
How long have you been uttering poetry and prose and (proclaiming) mysteries! O master, try the experiment and, for one day, be dumb!
حکایت در تقریر این سخن کی چندین گاه گفت ذکر را آزمودیم مدتی صبر و خاموشی را بیازماییم
Story in confirmation of the saying, “We have tried speech and talk all this time: (now) for a while let us. try self-restraint and silence.”
چند پختی تلخ و تیز و شورگز ** این یکی بار امتحان شیرین بپز 2150
How long have you been cooking (things) sour and acid and (like the fruit of) the white tamarisk? For this one time make an experiment and cook sweets.
آن یکی را در قیامت ز انتباه ** در کف آید نامهی عصیان سیاه
On waking at the Resurrection, there is put into the hands of a (wicked) man the scroll of his sins: (it will be) black,
سرسیه چون نامههای تعزیه ** پر معاصی متن نامه و حاشیه
Headed with black, as letters of mourning; the body and margin of the scroll completely filled with (his) sins—
جمله فسق و معصیت بد یک سری ** همچو دارالحرب پر از کافری
The whole (of it) wickedness and sin from end to end, full of infidelity, like the land of war.
آنچنان نامهی پلید پر وبال ** در یمین ناید درآید در شمال
Such a foul and noxious scroll does not come into the right hand; it comes into the left hand.
خود همینجا نامهی خود را ببین ** دست چپ را شاید آن یا در یمین 2155
Here also (in this world) regard your scroll (the record of your actions), (and consider) whether it fits the left hand or the right.
موزهی چپ کفش چپ هم در دکان ** آن چپ دانیش پیش از امتحان
In the (bootmaker's) shop, can you know before trying (them) on that the left boot or shoe belongs to the left (foot)?
چون نباشی راست میدان که چپی ** هست پیدا نعرهی شیر و کپی
When you are not “right,” know that you are “left”; the cries of a lion and an ape are distinct (from one another).
آنک گل را شاهد و خوشبو کند ** هر چپی را راست فضل او کند
He (God) who makes the rose lovely and sweet-scented—His bounty makes every “left” to be “right.”
هر شمالی را یمینی او دهد ** بحر را ماء معینی او دهد
He bestows “rightness” on every one belonging to the “left” He bestows a(fresh) running water on the (salt) sea.
گر چپی با حضرت او راست باش ** تا ببینی دستبرد لطفهاش 2160
If you are “left,” be “right” (in perfect harmony) with His Lordship, that you may see His mercies prevail (over His wrath).
تو روا داری که این نامهی مهین ** بگذرد از چپ در آید در یمین
Do you think it allowable that this vile scroll (of yours) should pass from the left hand and come into the right?
این چنین نامه که پرظلم و جفاست ** کی بود خود درخور اندر دست راست
How indeed should a scroll like this, which is full of iniquity and injury, be fit (to place) in the right hand?
در بیان کسی کی سخنی گوید کی حال او مناسب آن سخن و آن دعوی نباشد چنان که کفره و لن سالتهم من خلق السموات والارض لیقولن الله خدمت بت سنگین کردن و جان و زر فدای او کردن چه مناسب باشد با جانی کی داند کی خالق سموات و ارض و خلایق الهیست سمیعی بصیری حاضری مراقبی مستولی غیوری الی آخره
Explaining the case of a person who makes a statement when his behaviour is not consistent with that statement and profession, like the infidels (of whom God hath said): “and if thou ask them who created the heavens and the earth they will surely say, ‘Allah.’” How is the worship of a stone idol and the sacrifice of life and wealth for its sake appropriate to a soul which knows that the creator of heaven and earth and (all) created beings is a God, all-hearing, all-seeing, omnipresent, all-observing, all dominating, jealous, etc.?
زاهدی را یک زنی بد بس غیور ** هم بد او را یک کنیزک همچو حور
A certain ascetic had a very jealous wife: he also had a maid-servant (beautiful) as a houri.