English    Türkçe    فارسی   

5
238-262

  • فعل و قول آن بول رنجوران بود  ** که طبیب جسم را برهان بود 
  • Act and word are (as) the urine of the sick, which is clear evidence for the physician of the body.
  • وآن طبیب روح در جانش رود  ** وز ره جان اندر ایمانش رود 
  • But the spiritual physician enters into his (patient's) soul and by the spiritual way penetrates into his (inmost) belief.
  • حاجتش ناید به فعل و قول خوب  ** احذروهم هم جواسیس القلوب  240
  • He hath no need of fine acts and words: “beware of them (the spiritual physicians), they are spies on (men's) hearts.”
  • این گواه فعل و قول از وی بجو  ** کو به دریا نیست واصل هم‌چو جو 
  • Demand this testimony of acts and words from him (only) who is not united with the Sea like a river.
  • در بیان آنک نور خود از اندرون شخص منور بی‌آنک فعلی و قولی بیان کند گواهی دهد بر نور وی در بیان آنک آن‌نور خود را از اندرون سر عارف ظاهر کند بر خلقان بی‌فعل عارف و بی‌قول عارف افزون از آنک به قول و فعل او ظاهر شود چنانک آفتاب بلند شود بانگ خروس و اعلام مذن و علامات دیگر حاجت نیاید 
  • Explaining that the light itself from within the illumined person bears witness to his light, without any act or word declaring it.
  • لیک نور سالکی کز حد گذشت  ** نور او پر شد بیابانها و دشت 
  • But the (inner) light of the traveller (mystic) who has passed beyond the pale (of selfhood)—the deserts and plains are filled with his radiance.
  • شاهدی‌اش فارغ آمد از شهود  ** وز تکلفها و جانبازی و جود 
  • (The fact of) his being a witness (to God) is independent of witnesses and works of supererogation and of self-devotion and self-sacrifice.
  • نور آن گوهر چو بیرون تافتست  ** زین تسلسها فراغت یافتست 
  • Since the light of that (spiritual) substance has shone forth, he has gained independence of these hypocrisies.
  • پس مجو از وی گواه فعل و گفت  ** که ازو هر دو جهان چون گل شکفت  245
  • Therefore do not demand of him the testimony of act and speech, for through him both the worlds have blossomed like a rose.
  • این گواهی چیست اظهار نهان  ** خواه قول و خواه فعل و غیر آن 
  • What is this testimony? The making manifest of that which is hidden, whether (by) word or act or something else;
  • که عرض اظهار سر جوهرست  ** وصف باقی وین عرض بر معبرست 
  • For its object is to make manifest the inward nature of the spiritual substance: the attributes (of that substance) are permanent, though these accidents (such as acts and words) are fleeting.
  • این نشان زر نماند بر محک  ** زر بماند نیک نام و بی ز شک 
  • The mark of the gold on the touchstone does not remain, (but) the gold (itself) remains—of good renown and undoubted.
  • این صلات و این جهاد و این صیام  ** هم نماند جان بماند نیک‌نام 
  • Similarly, (all) this ritual prayer and holy war and fasting does not remain, but the spirit remains in good renown (for ever).
  • جان چنین افعال و اقوالی نمود  ** بر محک امر جوهر را بسود  250
  • The spirit produced certain acts and words of this kind (as proofs): it rubbed its substance on the touchstone of the (Divine) command,
  • که اعتقادم راستست اینک گواه  ** لیک هست اندر گواهان اشتباه 
  • As though to say, “My belief is perfect: here is the witness!” (Yes), but there is doubt as regards the witnesses.
  • تزکیه باید گواهان را بدان  ** تزکیش صدقی که موقوفی بدان 
  • Know that the probity of the witnesses must be established: the means of establishing it is a (great) sincerity: thou art dependent on that.
  • حفظ لفظ اندر گواه قولیست  ** حفظ عهد اندر گواه فعلیست 
  • In the case of the word-witness, ’tis keeping thy word (that is the test); in the case of the act-witness, ’tis keeping thy covenant (to perform these acts).
  • گر گواه قول کژ گوید ردست  ** ور گواه فعل کژ پوید ردست 
  • The word-witness is rejected if it speaks falsely, and the act-witness is rejected if it does not run straight.
  • قول و فعل بی‌تناقض بایدت  ** تا قبول اندر زمان بیش آیدت  255
  • Thou must have words and acts that are not self-contradictory, in order that thou mayst meet with immediate acceptance.
  • سعیکم شتی تناقض اندرید  ** روز می‌دوزید شب بر می‌درید 
  • Your efforts are diverse, ye are in contradiction: ye are sewing by day and tearing up (what ye have sewn) by night.
  • پس گواهی با تناقض کی شنود  ** یا مگر حلمی کند از لطف خود 
  • Who, then, will hearken to testimony that contradicts itself, unless indeed He (the Judge) graciously show a (great) forbearance?
  • فعل و قول اظهار سرست و ضمیر  ** هر دو پیدا می‌کند سر ستیر 
  • Act and word are (for) the manifestation of the inward thought and hidden mind: both are divulging the veiled secret.
  • چون گواهت تزکیه شد شد قبول  ** ورنه محبوس است اندر مول مول 
  • When thy witness has been proved honest, it is accepted; otherwise, it is kept in detention as a prisoner.
  • تا تو بستیزی ستیزند ای حرون  ** فانتظرهم انهم منتظرون  260
  • O recalcitrant one, so long as thou contendest (with the holy saints) they will contend (with thee). Lie in wait for them, then! Verily, they are lying in wait (for thee).
  • عرضه کردن مصطفی علیه‌السلام شهادت را بر مهمان خویش 
  • How Mustafá, on whom be peace, offered the Testimony (profession of the Faith) to his guest.
  • این سخن پایان ندارد مصطفی  ** عرضه کرد ایمان و پذرفت آن فتی 
  • This discourse hath no end. Mustafá offered the Faith, and the youth accepted
  • آن شهادت را که فرخ بوده است  ** بندهای بسته را بگشوده است 
  • That Testimony which hath ever been blessed and hath ever loosed the fastbound chains.