گفت لوطی حمد لله را که من ** بد نه اندیشیدهام با تو به فن 2500
The lútí said, “God be praised that I have not thought of plotting evil against you.”
چون که مردی نیست خنجرها چه سود ** چون نباشد دل ندارد سود خود
When there is no manliness, of what use are daggers? When there is no heart (courage), the helmet avails not.
از علی میراث داری ذوالفقار ** بازوی شیر خدا هستت بیار
You may have (the sword) Dhu ’l-faqár as a heritage from ‘Alí, (but) have you the (stout) arm of the Lion of God? (If so), produce it!
گر فسونی یاد داری از مسیح ** کو لب و دندان عیسی ای قبیح
Though you may remember a (life-giving) incantation derived from the Messiah, where (in you) are the lips and teeth of Jesus, O abominable man?
کشتیی سازی ز توزیع و فتوح ** کو یکی ملاح کشتی همچو نوح
You may build a ship with money collected (from your friends) or freely given, (but) where is a captain of the ship like Noah?
بت شکستی گیرم ابراهیموار ** کو بت تن را فدی کردن بنار 2505
I grant you have (formally) broken the idol, like Abraham, (but) what of devoting the idol, (which is) your body, to the fire (of self-mortification)?
گر دلیلت هست اندر فعل آر ** تیغ چوبین را بدان کن ذوالفقار
If you have the proof (that you are a true saint), put it into practice: by means of that (practice) make your wooden sword (sharp) as Dhu ’l-faqár.
آن دلیلی که ترا مانع شود ** از عمل آن نقمت صانع بود
The proof that hinders you from the practice (of saintly works) is (the cause of your incurring) the vengeance of the (Divine) Maker.
خایفان راه را کردی دلیر ** از همه لرزانتری تو زیر زیر
You have emboldened those who are afraid of (travelling on) the Way, (but) underneath (inwardly) you are more tremulous (infirm) than all (the rest).
بر همه درس توکل میکنی ** در هوا تو پشه را رگ میزنی
You lecture to them all on trust in God, (while) you are slitting the vein of the gnat in the air.
ای مخنث پیش رفته از سپاه ** بر دروغ ریش تو کیرت گواه 2510
O pathice, qui exercitum praecessisti, barbae tuae mendaciam penis tuus testatur. [O impotent sodomite, (making a false show of) going ahead of the army, your penis (is) witness to the falsehood of your beard (your false claim of manhood).]
چون ز نامردی دل آکنده بود ** ریش و سبلت موجب خنده بود
When the heart is filled with unmanliness, the beard and moustache are a cause of laughter.
توبهای کن اشک باران چون مطر ** ریش و سبلت را ز خنده باز خر
Make a (vow of) repentance, shed tears like rain, redeem your beard and moustache from laughter.
داروی مردی بخور اندر عمل ** تا شوی خورشید گرم اندر حمل
Restore your manliness (by engaging) in (devotional) works, that you may become (like) the hot sun in (the sign of) Aries.
معده را بگذار و سوی دل خرام ** تا که بیپرده ز حق آید سلام
Leave the belly and stride towards the heart (spirit), in order that the salutation may come to you from God without (any) veil.
یک دو گامی رو تکلف ساز خوش ** عشق گیرد گوش تو آنگاه کش 2515
Advance one or two paces, make a good endeavour: Love will lay hold of your ear and then draw (you onward).
غالب شدن حیلهی روباه بر استعصام و تعفف خر و کشیدن روبه خر را سوی شیر به بیشه
How the cunning of the fox prevailed over the desire of the ass to preserve and restrain himself (from yielding to temptation), and how the fox led the ass to the lion in the jungle.
روبه اندر حیله پای خود فشرد ** ریش خر بگرفت و آن خر را ببرد
The fox embarked on the plot: he seized the ass's beard and led him away.
مطرب آن خانقه کو تا که تفت ** دف زند که خر برفت و خر برفت
Where is the musician of that Súfí monastery, that he may quickly play the tambourine (and sing), “The ass is gone, the ass is gone”?
چونک خرگوشی برد شیری به چاه ** چون نیارد روبهی خر تا گیاه
Since a hare brings a lion to the well, how should not a fox lead an ass to the grass?
گوش را بر بند و افسونها مخور ** جز فسون آن ولی دادگر
Shut thine ear and do not swallow (beguiling) spells: (swallow naught) but the spell of the righteous saint—
آن فسون خوشتر از حلوای او ** آنک صد حلواست خاک پای او 2520
That spell of his, (which is) sweeter than halwá, that (spell) of whose feet a hundred halwá’s are (only) the dust.
خنبهای خسروانی پر ز می ** مایه برده از می لبهای وی
The imperial jars full of the wine (of mystical knowledge) have drawn their stock from the wine of his lips.
عاشق می باشد آن جان بعید ** کو می لبهای لعلش را ندید
(Only) that alien soul which has never seen the wine of his ruby lips is a lover of the wine (of conventional knowledge).
آب شیرین چون نبیند مرغ کور ** چون نگردد گرد چشمهی آب شور
Since the blind bird does not see the sweet water, how should not it circle round the brackish water?
موسی جان سینه را سینا کند ** طوطیان کور را بینا کند
The spiritual Moses makes the breast a Sinai: he makes the blind parrots able to see.