English    Türkçe    فارسی   

5
253-277

  • حفظ لفظ اندر گواه قولیست  ** حفظ عهد اندر گواه فعلیست 
  • In the case of the word-witness, ’tis keeping thy word (that is the test); in the case of the act-witness, ’tis keeping thy covenant (to perform these acts).
  • گر گواه قول کژ گوید ردست  ** ور گواه فعل کژ پوید ردست 
  • The word-witness is rejected if it speaks falsely, and the act-witness is rejected if it does not run straight.
  • قول و فعل بی‌تناقض بایدت  ** تا قبول اندر زمان بیش آیدت  255
  • Thou must have words and acts that are not self-contradictory, in order that thou mayst meet with immediate acceptance.
  • سعیکم شتی تناقض اندرید  ** روز می‌دوزید شب بر می‌درید 
  • Your efforts are diverse, ye are in contradiction: ye are sewing by day and tearing up (what ye have sewn) by night.
  • پس گواهی با تناقض کی شنود  ** یا مگر حلمی کند از لطف خود 
  • Who, then, will hearken to testimony that contradicts itself, unless indeed He (the Judge) graciously show a (great) forbearance?
  • فعل و قول اظهار سرست و ضمیر  ** هر دو پیدا می‌کند سر ستیر 
  • Act and word are (for) the manifestation of the inward thought and hidden mind: both are divulging the veiled secret.
  • چون گواهت تزکیه شد شد قبول  ** ورنه محبوس است اندر مول مول 
  • When thy witness has been proved honest, it is accepted; otherwise, it is kept in detention as a prisoner.
  • تا تو بستیزی ستیزند ای حرون  ** فانتظرهم انهم منتظرون  260
  • O recalcitrant one, so long as thou contendest (with the holy saints) they will contend (with thee). Lie in wait for them, then! Verily, they are lying in wait (for thee).
  • عرضه کردن مصطفی علیه‌السلام شهادت را بر مهمان خویش 
  • How Mustafá, on whom be peace, offered the Testimony (profession of the Faith) to his guest.
  • این سخن پایان ندارد مصطفی  ** عرضه کرد ایمان و پذرفت آن فتی 
  • This discourse hath no end. Mustafá offered the Faith, and the youth accepted
  • آن شهادت را که فرخ بوده است  ** بندهای بسته را بگشوده است 
  • That Testimony which hath ever been blessed and hath ever loosed the fastbound chains.
  • گشت مؤمن گفت او را مصطفی  ** که امشبان هم باش تو مهمان ما 
  • He became a true believer. Mustafá said to him, “Be my guest to-night also.”
  • گفت والله تا ابد ضیف توم  ** هر کجا باشم بهر جا که روم 
  • “By God,” said he, “I am thy guest unto everlasting. Wheresoever I be, to whatsoever place I go,
  • زنده کرده و معتق و دربان تو  ** این جهان و آن جهان بر خوان تو  265
  • I am made living by thee and liberated by thee, and am thy doorkeeper (eating) at thy table in this world and in the next.
  • هر که بگزیند جزین بگزیده خوان  ** عاقبت درد گلویش ز استخوان 
  • Whosoever chooses any but this choice table, in the end his gullet will be torn by the bone (of perdition).
  • هر که سوی خوان غیر تو رود  ** دیو با او دان که هم‌کاسه بود 
  • Whosoever goes to the table of any but thee, know that the Devil shares his cup.
  • هر که از همسایگی تو رود  ** دیو بی‌شکی که همسایه‌ش شود 
  • Whosoever departs from thy neighbourhood, without any doubt the Devil will become his neighbour;
  • ور رود بی‌تو سفر او دوردست  ** دیو بد همراه و هم‌سفره‌ی ویست 
  • And if without thee he go on a far journey, the wicked Devil is his fellow-traveller and table-companion;
  • ور نشیند بر سر اسپ شریف  ** حاسد ماهست دیو او را ردیف  270
  • And if he mount a noble horse, (since) he is envious of the Moon, the Devil sits behind him;
  • ور بچه گیرد ازو شهناز او  ** دیو در نسلش بود انباز او 
  • And if his Shahnáz be got with child by him, the Devil is his partner in begetting it.”
  • در نبی شارکهم گفتست حق  ** هم در اموال و در اولاد ای شفق 
  • O thou that glowest (with faith), God hath said in the Qur’án, “Share with them in their wealth and children.”
  • گفت پیغامبر ز غیب این را جلی  ** در مقالات نوادر با علی 
  • The Prophet, (who drew inspiration) from the Unseen, explained this (matter) clearly in his marvellous discourses with ‘Alí.
  • یا رسول‌الله رسالت را تمام  ** تو نمودی هم‌چو شمس بی‌غمام 
  • “O Prophet of Allah, thou hast displayed (the truth of) thy prophetic mission completely, like the cloudless sun.
  • این که تو کردی دو صد مادر نکرد  ** عیسی از افسونش با عازر نکرد  275
  • Two hundred mothers never did (to their children) this which thou hast done (to me); Jesus by his (life-giving) spells never did (so much as this) to ‘Ázar (Lazarus).
  • از تو جانم از اجل نک جان ببرد  ** عازر ار شد زنده زان دم باز مرد 
  • Lo, through thee, my soul hath been delivered from death: if ‘Ázar was revived by that breath (of Jesus), yet he died again.”
  • گشت مهمان رسول آن شب عرب  ** شیر یک بز نیمه خورد و بست لب 
  • The Arab became the Prophet's guest that night: he drank half the milk of a single goat and (then) closed his lips.