حفظ لفظ اندر گواه قولیست ** حفظ عهد اندر گواه فعلیست
In the case of the word-witness, ’tis keeping thy word (that is the test); in the case of the act-witness, ’tis keeping thy covenant (to perform these acts).
The word-witness is rejected if it speaks falsely, and the act-witness is rejected if it does not run straight.
قول و فعل بیتناقض بایدت ** تا قبول اندر زمان بیش آیدت 255
Thou must have words and acts that are not self-contradictory, in order that thou mayst meet with immediate acceptance.
سعیکم شتی تناقض اندرید ** روز میدوزید شب بر میدرید
Your efforts are diverse, ye are in contradiction: ye are sewing by day and tearing up (what ye have sewn) by night.
پس گواهی با تناقض کی شنود ** یا مگر حلمی کند از لطف خود
Who, then, will hearken to testimony that contradicts itself, unless indeed He (the Judge) graciously show a (great) forbearance?
فعل و قول اظهار سرست و ضمیر ** هر دو پیدا میکند سر ستیر
Act and word are (for) the manifestation of the inward thought and hidden mind: both are divulging the veiled secret.
چون گواهت تزکیه شد شد قبول ** ورنه محبوس است اندر مول مول
When thy witness has been proved honest, it is accepted; otherwise, it is kept in detention as a prisoner.
تا تو بستیزی ستیزند ای حرون ** فانتظرهم انهم منتظرون 260
O recalcitrant one, so long as thou contendest (with the holy saints) they will contend (with thee). Lie in wait for them, then! Verily, they are lying in wait (for thee).
عرضه کردن مصطفی علیهالسلام شهادت را بر مهمان خویش
How Mustafá, on whom be peace, offered the Testimony (profession of the Faith) to his guest.
این سخن پایان ندارد مصطفی ** عرضه کرد ایمان و پذرفت آن فتی
This discourse hath no end. Mustafá offered the Faith, and the youth accepted
آن شهادت را که فرخ بوده است ** بندهای بسته را بگشوده است
That Testimony which hath ever been blessed and hath ever loosed the fastbound chains.
گشت مؤمن گفت او را مصطفی ** که امشبان هم باش تو مهمان ما
He became a true believer. Mustafá said to him, “Be my guest to-night also.”
گفت والله تا ابد ضیف توم ** هر کجا باشم بهر جا که روم
“By God,” said he, “I am thy guest unto everlasting. Wheresoever I be, to whatsoever place I go,
زنده کرده و معتق و دربان تو ** این جهان و آن جهان بر خوان تو 265
I am made living by thee and liberated by thee, and am thy doorkeeper (eating) at thy table in this world and in the next.
هر که بگزیند جزین بگزیده خوان ** عاقبت درد گلویش ز استخوان
Whosoever chooses any but this choice table, in the end his gullet will be torn by the bone (of perdition).
هر که سوی خوان غیر تو رود ** دیو با او دان که همکاسه بود
Whosoever goes to the table of any but thee, know that the Devil shares his cup.
هر که از همسایگی تو رود ** دیو بیشکی که همسایهش شود
Whosoever departs from thy neighbourhood, without any doubt the Devil will become his neighbour;
ور رود بیتو سفر او دوردست ** دیو بد همراه و همسفرهی ویست
And if without thee he go on a far journey, the wicked Devil is his fellow-traveller and table-companion;
ور نشیند بر سر اسپ شریف ** حاسد ماهست دیو او را ردیف 270
And if he mount a noble horse, (since) he is envious of the Moon, the Devil sits behind him;
ور بچه گیرد ازو شهناز او ** دیو در نسلش بود انباز او
And if his Shahnáz be got with child by him, the Devil is his partner in begetting it.”
در نبی شارکهم گفتست حق ** هم در اموال و در اولاد ای شفق
O thou that glowest (with faith), God hath said in the Qur’án, “Share with them in their wealth and children.”
گفت پیغامبر ز غیب این را جلی ** در مقالات نوادر با علی
The Prophet, (who drew inspiration) from the Unseen, explained this (matter) clearly in his marvellous discourses with ‘Alí.
یا رسولالله رسالت را تمام ** تو نمودی همچو شمس بیغمام
“O Prophet of Allah, thou hast displayed (the truth of) thy prophetic mission completely, like the cloudless sun.
این که تو کردی دو صد مادر نکرد ** عیسی از افسونش با عازر نکرد 275
Two hundred mothers never did (to their children) this which thou hast done (to me); Jesus by his (life-giving) spells never did (so much as this) to ‘Ázar (Lazarus).
از تو جانم از اجل نک جان ببرد ** عازر ار شد زنده زان دم باز مرد
Lo, through thee, my soul hath been delivered from death: if ‘Ázar was revived by that breath (of Jesus), yet he died again.”
گشت مهمان رسول آن شب عرب ** شیر یک بز نیمه خورد و بست لب
The Arab became the Prophet's guest that night: he drank half the milk of a single goat and (then) closed his lips.