English    Türkçe    فارسی   

5
2568-2592

  • گفت روبه شیر را ای شاه ما  ** چون نکردی صبر در وقت وغا 
  • “O king of us (all),” said the fox to the lion, “why didst not thou restrain thyself in the hour of battle,
  • تا به نزدیک تو آید آن غوی  ** تا باندک حمله‌ای غالب شوی 
  • In order that that misguided (creature) might come near thee and that thou might’st vanquish him with a small attack?
  • مکر شیطانست تعجیل و شتاب  ** لطف رحمانست صبر و احتساب  2570
  • Precipitation and haste is the Devil's wile; patience and calculation is God's grace.
  • دور بود و حمله را دید و گریخت  ** ضعف تو ظاهر شد و آب تو ریخت 
  • He (the ass) was far off and saw the attack and fled: thy weakness is made manifest and thy prestige is destroyed.”
  • گفت من پنداشتم بر جاست زور  ** تا بدین حد می‌ندانستم فتور 
  • He (the lion) replied, “I thought my strength was restored: I did not know my feebleness was so great.
  • نیز جوع و حاجتم از حد گذشت  ** صبر و عقلم از تجوع یاوه گشت 
  • Moreover, my hunger and need had passed beyond bounds: through starvation my patience and understanding had been lost.
  • گر توانی بار دیگر از خرد  ** باز آوردن مر او را مسترد 
  • If by (using) your wits you can reclaim him and bring him back once more,
  • منت بسیار دارم از تو من  ** جهد کن باشد بیاری‌اش به فن  2575
  • I shall be much obliged to you: try hard, maybe you will fetch him by cunning.”
  • گفت آری گر خدا یاری دهد  ** بر دل او از عمی مهری نهد 
  • “Yes,” said the fox, “if God should give (me) help and set a seal of blindness on his heart
  • پس فراموشش شود هولی که دید  ** از خری او نباشد این بعید 
  • (For) then he will forget the terror which he felt on seeing (thee): this will not be alien to his asininity.
  • لیک چون آرم من او را بر متاز  ** تا ببادش ندهی از تعجیل باز 
  • But when I bring him, do not thou rush (at him), lest thou lose him again by overhaste.”
  • گفت آری تجربه کردم که من  ** سخت رنجورم مخلخل گشته تن 
  • “Yes,” replied the lion; “I have found by experience that I am very ill and that my body has become shaky.
  • تا به نزدیکم نیاید خر تمام  ** من نجنبم خفته باشم در قوام  2580
  • Until the ass comes quite near to me, I will not move, I will (apparently) be sound asleep.”
  • رفت روبه گفت ای شه همتی  ** تا بپوشد عقل او را غفلتی 
  • (Thereupon) the fox departed, saying, “O king, (offer) a prayer that a (great) heedlessness may muffle his reason.
  • توبه‌ها کردست خر با کردگار  ** که نگردد غره‌ی هر نابکار 
  • The ass has made vows of repentance to the Creator (and resolved) that he will not be duped by any ne’er-do-well.
  • توبه‌هااش را به فن بر هم زنیم  ** ما عدوی عقل و عهد روشنیم 
  • We by cunning will cause his vows to collapse, (for) we are the enemy of reason and of the splendid covenant (with God).
  • کله‌ی خر گوی فرزندان ماست  ** فکرتش بازیچه‌ی دستان ماست 
  • The ass's head is a ball for our children: his thought is a plaything for our guile.”
  • عقل که آن باشد ز دوران زحل  ** پیش عقل کل ندارد آن محل  2585
  • The reason that belongs to (is affected by) the revolution of Saturn hath no position (of honour) in the sight of Universal Reason.
  • از عطارد وز زحل دانا شد او  ** ما ز داد کردگار لطف‌خو 
  • It is made knowing by Mercury and Saturn; we (organs of Universal Reason) by the bounty of the gracious Creator.
  • علم الانسان خم طغرای ماست  ** علم عند الله مقصدهای ماست 
  • The twisted script of our sign-manual is He taught Man: our aims are (expressed in the words) the knowledge is with God.
  • تربیه‌ی آن آفتاب روشنیم  ** ربی الاعلی از آن رو می‌زنیم 
  • We are (the object of) the nurture of that resplendent Sun: on that account we are crying, “(Glory to) my Lord the Supreme!”
  • تجربه گر دارد او با این همه  ** بشکند صد تجربه زین دمدمه 
  • (The fox said), “If he (the ass) possesses experience, nevertheless a hundred experiences will be shattered by this deceitful palaver (of mine).
  • بوک توبه بشکند آن سست‌خو  ** در رسد شومی اشکستن درو  2590
  • Maybe that weak-natured one will break his (vow of) repentance, and the bad luck of his breaking it will overtake him.”
  • در بیان آنک نقض عهد و توبه موجب بلا بود بلک موجب مسخ است چنانک در حق اصحاب سبت و در حق اصحاب مایده‌ی عیسی و جعل منهم القردة و الخنازیر و اندرین امت مسخ دل باشد و به قیامت تن را صورت دل دهند نعوذ بالله 
  • Explaining that the violation of a covenant and (vow of) repentance is the cause of affliction; nay, it is the cause of metamorphosis, as in the case of the “Fellows of the Sabbath” and in the case of the “Fellows (who disbelieved in the miracle) of the Table of Jesus,” for (God hath said), “And He turned them into apes and swine.” And in this community there is (only) metamorphosis of the spirit, but at the Resurrection the form of the spirit will be given to the body.
  • نقض میثاق و شکست توبه‌ها  ** موجب لعنت شود در انتها 
  • To violate a pact and break vows of repentance becomes the cause of accursedness in the end.
  • نقض توبه و عهد آن اصحاب سبت  ** موجب مسخ آمد و اهلاک و مقت 
  • The violation of vows of repentance by the “Fellows of the Sabbath” became the cause of their metamorphosis and destruction and abomination.