-
پس بیامد زود روبه سوی خر ** گفت خر از چون تو یاری الحذر 2600
- Then the fox came quickly towards the ass: the ass said, “One must beware of a friend like you.
-
ناجوامردا چه کردم من ترا ** که به پیش اژدها بردی مرا
- Ignoble creature, what did I do to you that you brought me into the presence of a dragon?
-
موجب کین تو با جانم چه بود ** غیر خبث جوهر تو ای عنود
- What but the malignity of your nature was the cause of your enmity to my life, O perverse one?”—
-
همچو کزدم کو گزد پای فتی ** نارسیده از وی او را زحمتی
- Like the scorpion, which bites a man's foot though no inconvenience has come to it from him,
-
یا چو دیوی کو عدوی جان ماست ** نارسیده زحمتش از ما و کاست
- Or like the Devil who is the enemy of our souls, though no inconvenience or injury has befallen him from us;
-
بلک طبعا خصم جان آدمیست ** از هلاک آدمی در خرمیست 2605
- Nay, but he is naturally the adversary of the human soul and rejoices at the destruction of Man;
-
از پی هر آدمی او نسکلد ** خو و طبع زشت خود او کی هلد
- He never breaks off his pursuit of any human being: how should he abandon his wicked disposition and nature?
-
زانک خبث ذات او بیموجبی ** هست سوی ظلم و عدوان جاذبی
- For, without any cause, his essential malignity pulls him on to (commit) injustice and tyranny.
-
هر زمان خواند ترا تا خرگهی ** که در اندازد ترا اندر چهی
- He continually invites thee to a spacious tent in order that he may cast thee into a pit,
-
که فلان جا حوض آبست و عیون ** تا در اندازد به حوضت سرنگون
- Saying, “In such and such a place there is a tank of water and (many) fountains,” that he may cast thee headlong into the tank.
-
آدمی را با همه وحی و نظر ** اندر افکند آن لعین در شور و شر 2610
- That accursed one caused an Adam, notwithstanding all his inspiration and insight, to fall into woe and bane,
-
بیگناهی بیگزند سابقی ** که رسد او را ز آدم ناحقی
- Without any sin (having been committed against him) and without any previous harm having been wrongfully done to him by Adam.
-
گفت روبه آن طلسم سحر بود ** که ترا در چشم آن شیری نمود
- The fox replied, “It was a spell of magic that appeared in your eyes as a lion;
-
ورنه من از تو به تن مسکینترم ** که شب و روز اندر آنجا میچرم
- Else I am more puny in body than you, and I always feed there by night and day.
-
گرنه زان گونه طلسمی ساختی ** هر شکمخواری بدانجا تاختی
- If he (the magician) had not wrought a spell of that kind, every famishing (animal) would have run thither.
-
یک جهان بینوا پر پیل و ارج ** بیطلسمی کی بماندی سبز مرج 2615
- (In) a foodless world full of elephants and rhinoceroses how should the meadow have remained verdant without (the protection of) a spell?
-
من ترا خود خواستم گفتن به درس ** که چنان هولی اگر بینی مترس
- Truly, I meant to tell you, by way of instruction, not to be afraid if you should see a terrible thing like that;
-
لیک رفت از یاد علم آموزیت ** که بدم مستغرق دلسوزیت
- But I forgot to impart (this) knowledge to you, because I was overwhelmed with grief and pity on your account.
-
دیدمت در جوع کلب و بینوا ** میشتابیدم که آیی تا دوا
- I saw you were ravenously hungry and without food, (therefore) I was making haste so that you might attain to the remedy;
-
ورنه با تو گفتمی شرح طلسم ** که آن خیالی مینماید نیست جسم
- Otherwise I would have explained the spell to you: it (the lion) presents itself as an apparition, it is not a (real) body.”
-
جواب گفتن خر روباه را
- The reply of the ass to the fox.
-
گفت رو رو هین ز پیشم ای عدو ** تا نبینم روی تو ای زشترو 2620
- “Hark,” cried the ass, “begone, begone from my presence, O enemy, that I may not see your face, O ugly one!
-
آن خدایی که ترا بدبخت کرد ** روی زشتت را کریه و سخت کرد
- That God who made you ill-fated hath made your ugly face detestable and impudent.
-
با کدامین روی میآیی به من ** این چنین سغری ندارد کرگدن
- With what face do you come to me? The rhinoceros has not such a hard skin (as you have).
-
رفتهای در خون جانم آشکار ** که ترا من رهبرم تا مرغزار
- You manifestly attempted to shed my life-blood, saying, ‘I will guide you to the meadow,’
-
تا بدیدم روی عزرائیل را ** باز آوردی فن و تسویل را
- So that I beheld the face of Azrael; (now) again you have brought cunning and plausible suggestion (to bear on me).