ور رود بیتو سفر او دوردست ** دیو بد همراه و همسفرهی ویست
And if without thee he go on a far journey, the wicked Devil is his fellow-traveller and table-companion;
ور نشیند بر سر اسپ شریف ** حاسد ماهست دیو او را ردیف 270
And if he mount a noble horse, (since) he is envious of the Moon, the Devil sits behind him;
ور بچه گیرد ازو شهناز او ** دیو در نسلش بود انباز او
And if his Shahnáz be got with child by him, the Devil is his partner in begetting it.”
در نبی شارکهم گفتست حق ** هم در اموال و در اولاد ای شفق
O thou that glowest (with faith), God hath said in the Qur’án, “Share with them in their wealth and children.”
گفت پیغامبر ز غیب این را جلی ** در مقالات نوادر با علی
The Prophet, (who drew inspiration) from the Unseen, explained this (matter) clearly in his marvellous discourses with ‘Alí.
یا رسولالله رسالت را تمام ** تو نمودی همچو شمس بیغمام
“O Prophet of Allah, thou hast displayed (the truth of) thy prophetic mission completely, like the cloudless sun.
این که تو کردی دو صد مادر نکرد ** عیسی از افسونش با عازر نکرد 275
Two hundred mothers never did (to their children) this which thou hast done (to me); Jesus by his (life-giving) spells never did (so much as this) to ‘Ázar (Lazarus).
از تو جانم از اجل نک جان ببرد ** عازر ار شد زنده زان دم باز مرد
Lo, through thee, my soul hath been delivered from death: if ‘Ázar was revived by that breath (of Jesus), yet he died again.”
گشت مهمان رسول آن شب عرب ** شیر یک بز نیمه خورد و بست لب
The Arab became the Prophet's guest that night: he drank half the milk of a single goat and (then) closed his lips.
کرد الحاحش بخور شیر و رقاق ** گفت گشتم سیر والله بینفاق
He (the Prophet) urged him to drink the milk and eat the scones. “By God,” said he, “in all sincerity I have eaten my fill.
این تکلف نیست نی ناموس و فن ** سیرتر گشتم از آنک دوش من
This is not hypocrisy or affectation and artifice: I have become fuller than I was yesternight.”
در عجب ماندند جمله اهل بیت ** پر شد این قندیل زین یک قطره زیت 280
All the people of the (Prophet's) house were left in astonishment (to think that) this lamp had been filled by this one drop of oil,
آنچ قوت مرغ بابیلی بود ** سیری معدهی چنین پیلی شود
And that what is (only) a swift's (portion of) food should become the (means of) filling the belly of such an elephant.
فجفجه افتاد اندر مرد و زن ** قدر پشه میخورد آن پیلتن
Whispering arose amongst the men and women—“That man who has the body of an elephant eats as little as a fly!”
حرص و وهم کافری سرزیر شد ** اژدها از قوت موری سیر شد
The greed and vanity of unbelief was overthrown: the dragon was satisfied with the food of an ant.
آن گدا چشمی کفر از وی برفت ** لوت ایمانیش لمتر کرد و زفت
The beggar-like greediness of unbelief departed from him: the sweet food of the Faith made him stout and strong.
آنک از جوع البقر او میطپید ** همچو مریم میوهی جنت بدید 285
He who was quivering from ravenous hunger beheld, like Mary, the fruit of Paradise.
میوهی جنت سوی چشمش شتافت ** معدهی چون دوزخش آرام یافت
The fruit of Paradise sped to his body: his Hell-like belly gained repose.
ذات ایمان نعمت و لوتیست هول ** ای قناعت کرده از ایمان به قول
The essence of the Faith is a mighty blessing and exceedingly delicious food, O thou who art content with naught of the Faith but the profession!
بیان آنک نور که غذای جانست غذای جسم اولیا میشود تا او هم یار میشود روح را کی اسلم شیطانی علی یدی
Explaining that the Light which is the food of the spirit becomes the food of the saint's body, so that it (his body) also becomes friendly with the spirit (according to the saying of the Prophet), “My satan hath accepted Islam at my hands.”
گرچه آن مطعوم جانست و نظر ** جسم را هم زان نصیبست ای پسر
Although that (Light) is the food of the spirit and the (spiritual) sight, the body too partakes of it, O son.
گر نگشتی دیو جسم آن را اکول ** اسلم الشیطان نفرمودی رسول
If the devilish body had not become fond of eating it, the Prophet would not have said, “The devil accepted Islam.”
دیو زان لوتی که مرده حی شود ** تا نیاشامد مسلمان کی شود 290
How should the devil become a Moslem until it drink of the sweet food by which the dead is made living?
دیو بر دنیاست عاشق کور و کر ** عشق را عشقی دگر برد مگر
The devil is passionately in love with the world, blind and deaf; (but this) love, no doubt, may be cut off by another love.
از نهانخانهی یقین چون میچشد ** اندکاندک رخت عشق آنجا کشد
When it tastes the wine from the cellar of clairvoyance, little by little it will transfer its love thither.
یا حریص االبطن عرج هکذا ** انما المنهاج تبدیل الغذا
O thou whose belly is greedy, turn away thus (from the world): the only method is change of food.