-
ای خری ز استیزه ماند در خری ** کی ز ارواح مسیحی بو بری
- O ass who have obstinately remained in asininity, how will you get scent of (apprehend) the (life-giving) breaths which resemble those of the Messiah?
-
کی شناسی گر خیالی سر کند ** کز کدامین مکمنی سر بر کند 2815
- If a phantasy appear (in your heart), how will you know from what hiding-place it springs forth?
-
چون خیالی میشود در زهد تن ** تا خیالات از درونه روفتن
- Ere (all) phantasies are swept from the inward part, the body will become (insubstantial) as a phantasy in (consequence of) renunciation.
-
غالب شدن مکر روبه بر استعصام خر
- How the cunning of the fox prevailed over the attempt of the ass to preserve himself from falling into temptation.
-
خر بسی کوشید و او را دفع گفت ** لیک جوع الکلب با خر بود جفت
- The ass strove long and argued (stoutly) against him, but ravenous hunger never quitted the ass.
-
غالب آمد حرص و صبرش بد ضعیف ** بس گلوها که برد عشق رغیف
- Greed prevailed, and his self-restraint was (too) weak: many are the gullets that are cut by love of the loaf.
-
زان رسولی کش حقایق داد دست ** کاد فقر ان یکن کفر آمدست
- From the Messenger (Prophet) to whom the realities revealed themselves has come down (the saying), “A (great) penury is near being infidelity.”
-
گشته بود آن خر مجاعت را اسیر ** گفت اگر مکرست یک ره مرده گیر 2820
- The ass had been made prisoner by hunger: he said (to himself), “If it is a plot, (what then?). Suppose I am dead once and for all,
-
زین عذاب جوع باری وا رهم ** گر حیات اینست من مرده بهم
- At any rate I shall be delivered from this torment of hunger: if this is life, I am better dead.”
-
گر خر اول توبه و سوگند خورد ** عاقبت هم از خری خبطی بکرد
- If at first the ass repented and swore (to keep his vow), in the end, because of his asininity, he made a (great) lapse.
-
حرص کور و احمق و نادان کند ** مرگ را بر احمقان آسان کند
- Greed makes one blind and foolish and ignorant: to fools it makes death (seem) easy;
-
نیست آسان مرگ بر جان خران ** که ندارند آب جان جاودان
- (But) death is not (really) easy to the souls of asses who do not possess the splendour of the everlasting soul.
-
چون ندارد جان جاوید او شقیست ** جرات او بر اجل از احمقیست 2825
- Since he (the ass) does not possess the everlasting soul, he is damned: his boldness in (facing) death is the result of folly.
-
جهد کن تا جان مخلد گردد ** تا به روز مرگ برگی باشدت
- Endeavour that your soul may become immortal, so that on the day of death you will have a (goodly) store.
-
اعتمادش نیز بر رازق نبود ** که بر افشاند برو از غیب جود
- Again, he (the ass) had no confidence in the Provider (to assure him) that He would scatter over him largesse from the Unseen.
-
تاکنونش فضل بیروزی نداشت ** گرچه گهگه بر تنش جوعی گماشت
- Until now, the (Divine) Bounty had not kept him without the daily provision, though at times He subjected his body to a (severe) hunger.
-
گر نباشد جوع صد رنج دگر ** از پی هیضه بر آرد از تو سر
- Were hunger absent, in consequence of indigestion a hundred other afflictions would raise their heads in you.
-
رنج جوع اولی بود خود زان علل ** هم به لطف و هم به خفت هم عمل 2830
- Truly the affliction of hunger is better than those maladies in respect both of its subtilty and its lightness and (its effect on devotional) work.
-
رنج جوع از رنجها پاکیزهتر ** خاصه در جوعست صد نفع و هنر
- The affliction of hunger is purer than (all other) afflictions, especially (as) in hunger there are a hundred advantages and excellences.
-
در بیان فضیلت احتما و جوع
- Explaining the excellency of abstinence and hunger.
-
جوع خود سلطان داروهاست هین ** جوع در جان نه چنین خوارش مبین
- Indeed hunger is the king of medicines: hark, lay hunger to thy heart, do not regard it with such contempt.
-
جمله ناخوش از مجاعت خوش شدست ** جمله خوشها بیمجاعتها ردست
- Everything unsweet is made sweet by hunger: without hunger all sweet things are unacceptable.
-
آن یکی میخورد نان فخفره ** گفت سایل چون بدین استت شره
- A certain person was eating bread made of bran: some one asked him, “How are you so fond of this?”
-
گفت جوع از صبر چون دوتا شود ** نان جو در پیش من حلوا شود 2835
- He replied, “When hunger is doubled by self-denial, barley bread is (as sweet as) halwá in my opinion;
-
پس توانم که همه حلوا خورم ** چون کنم صبری صبورم لاجرم
- Therefore when I deny myself once, I can eat halwá entirely, (so) of course I am very self-denying (abstinent).”
-
خود نباشد جوع هر کس را زبون ** کین علفزاریست ز اندازه برون
- Hunger, in truth, is not conquered by every one, for this (world) is a place where fodder is abundant beyond measure.
-
جوع مر خاصان حق را دادهاند ** تا شوند از جوع شیر زورمند
- Hunger is bestowed as a gift on God's elect (alone), that through hunger they may become puissant lions.