-
گرچه آن مطعوم جانست و نظر ** جسم را هم زان نصیبست ای پسر
- Although that (Light) is the food of the spirit and the (spiritual) sight, the body too partakes of it, O son.
-
گر نگشتی دیو جسم آن را اکول ** اسلم الشیطان نفرمودی رسول
- If the devilish body had not become fond of eating it, the Prophet would not have said, “The devil accepted Islam.”
-
دیو زان لوتی که مرده حی شود ** تا نیاشامد مسلمان کی شود 290
- How should the devil become a Moslem until it drink of the sweet food by which the dead is made living?
-
دیو بر دنیاست عاشق کور و کر ** عشق را عشقی دگر برد مگر
- The devil is passionately in love with the world, blind and deaf; (but this) love, no doubt, may be cut off by another love.
-
از نهانخانهی یقین چون میچشد ** اندکاندک رخت عشق آنجا کشد
- When it tastes the wine from the cellar of clairvoyance, little by little it will transfer its love thither.
-
یا حریص االبطن عرج هکذا ** انما المنهاج تبدیل الغذا
- O thou whose belly is greedy, turn away thus (from the world): the only method is change of food.
-
یا مریض القلب عرج للعلاج ** جملة التدبیر تبدیل المزاج
- O thou whose heart is sick, turn to the remedy: the entire regimen is change of disposition.
-
ایها المحبوس فی رهن الطعام ** سوف تنجو ان تحملت الفطام 295
- O thou who art kept in pawn to food, thou wilt escape if thou suffer thyself to be weaned.
-
ان فیالجوع طعام وافر ** افتقدها وارتج یا نافر
- Verily, in hunger there is plenteous food: search after it diligently and cherish the hope (of finding it), O shrinker.
-
اغتذ بالنور کن مثل البصر ** وافق الاملاک یا خیر البشر
- Feed on the Light, be like the eye, be in accord with the angels, O best of mankind.
-
چون ملک تسبیح حق را کن غذا ** تا رهی همچون ملایک از اذا
- Like the Angel, make the glorification of God thy food, that like the angels thou mayst be delivered from vexation.
-
جبرئیل ار سوی جیفه کم تند ** او به قوت کی ز کرکس کم زند
- If Gabriel pays no attention to the carcase, (yet) how should he be inferior in strength to the vulture?
-
حبذا خوانی نهاده در جهان ** لیک از چشم خسیسان بس نهان 300
- What a goodly table is spread in the world! But it is quite hidden from the eyes of the vile.
-
گر جهان باغی پر از نعمت شود ** قسم موش و مار هم خاکی بود
- Though the world should become a delightful orchard, still the portion of the mouse and the snake would consist of earth.
-
انکار اهل تن غذای روح را و لرزیدن ایشان بر غذای خسیس
- How the corporealists ignore the food of the spirit and tremble with anxiety for the vile food.
-
قسم او خاکست گر دی گر بهار ** میر کونی خاک چون نوشی چو مار
- Its (the vile creature's) food is earth, whether in winter or in spring; thou art the lord of creation: how is it thou eatest earth like the snake?
-
در میان چوب گوید کرم چوب ** مر کرا باشد چنین حلوای خوب
- The wood-worm in the midst of wood says, “For whom (else) should be such fine sweetmeat?”
-
کرم سرگین در میان آن حدث ** در جهان نقلی نداند جز خبث
- The dung-worm amidst (all) that pollution knows no dessert in the world but filth.
-
ای خدای بینظیر ایثار کن ** گوش را چون حلقه دادی زین سخن 305
- O God who art without peer, show favour! Since Thou hast bestowed on (our) ear this discourse as an ear-ring,
-
گوش ما گیر و بدان مجلس کشان ** کز رحیقت میخورند آن سرخوشان
- Take hold of our ear and draw us along to the assembly where the joyous revellers drink of Thy wine.
-
چون به ما بویی رسانیدی ازین ** سر مبند آن مشک را ای رب دین
- Forasmuch as Thou hast caused a waft of its perfume to reach us, do not stopple the head (mouth) of that wine-skin, O Lord of the Judgement!
-
از تو نوشند ار ذکورند ار اناث ** بیدریغی در عطا یا مستغاث
- Whether they are male or female, they (all Thy creatures) drink from Thee: O Thou whose help is besought, Thou art stintless in giving.
-
ای دعا ناگفته از تو مستجاب ** داده دل را هر دمی صد فتح باب
- O Thou by whom the unspoken prayer is answered, who bestowest at every moment a hundred bounties on the heart,
-
چند حرفی نقش کردی از رقوم ** سنگها از عشق آن شد همچو موم 310
- Thou hast limned some letters of writing: rocks have become (soft) as wax for love of them.
-
نون ابرو صاد چشم و جیم گوش ** بر نوشتی فتنهی صد عقل و هوش
- Thou hast scribed the nún of the eyebrow, the sád of the eye, and the jím of the ear as a distraction to a hundred minds and understandings.
-
زان حروفت شد خرد باریکریس ** نسخ میکن ای ادیب خوشنویس
- By those letters of Thine the intellect is made to weave subtle coils (of perplexity): write on, O accomplished Calligrapher!