English    Türkçe    فارسی   

5
2909-2933

  • آنک کف را دید نیتها کند  ** وانک دریا دید دل دریا کند 
  • He that regards the foam forms intentions, while he that regards the Sea makes his heart (one with) the Sea.
  • آنک کفها دید باشد در شمار  ** و آنک دریا دید شد بی‌اختیار  2910
  • He that regards the foam-flakes is (engaged) in reckoning (and calculation), while he that regards the Sea is without (conscious) volition.
  • آنک او کف دید در گردش بود  ** وانک دریا دید او بی‌غش بود 
  • He that regards the foam is in (continual) movement, while he that regards the Sea is devoid of hypocrisy.
  • دعوت کردن مسلمان مغ را 
  • How a Moslem called a Magian (to accept Islam).
  • مر مغی را گفت مردی کای فلان  ** هین مسلمان شو بباش از مومنان 
  • A certain man said to a Magian, “O such-and-such, hark, become a Moslem, be one of the true believers!”
  • گفت اگر خواهد خدا مومن شوم  ** ور فزاید فضل هم موقن شوم 
  • He replied, “If God will, I shall become a true believer; and if He increase His grace, I shall become possessed of intuitive faith.”
  • گفت می‌خواهد خدا ایمان تو  ** تا رهد از دست دوزخ جان تو 
  • He (the Moslem) said, “God wills thy true belief, in order that thy spirit may be delivered from the hand (power) of Hell;
  • لیک نفس نحس و آن شیطان زشت  ** می‌کشندت سوی کفران و کنشت  2915
  • But thy ill-omened carnal soul and the wicked Devil are dragging thee towards infidelity and the fire-temple.”
  • گفت ای منصف چو ایشان غالب‌اند  ** یار او باشم که باشد زورمند 
  • He replied, “O reasonable man, since they are predominant I shall (necessarily) be on the side of the stronger.
  • یار آن تانم بدن کو غالبست  ** آن طرف افتم که غالب جاذبست 
  • I can side (only) with him who is predominant: I (must) fall in the direction to which the predominant one is pulling (me).
  • چون خدا می‌خواست از من صدق زفت  ** خواست او چه سود چون پیشش نرفت 
  • Since (according to thy assertion) God was desiring of me a firm belief (in Islam), what is the use of His desire when He does not succeed (in attaining His object)?
  • نفس و شیطان خواست خود را پیش برد  ** وآن عنایت قهر گشت و خرد و مرد 
  • The carnal soul and the Devil have carried their will to success, while that act of (Divine) favour has been defeated and pulverised.
  • تو یکی قصر و سرایی ساختی  ** اندرو صد نقش خوش افراختی  2920
  • (’Tis as if) thou hadst built a palace and pavilion and erected therein a hundred beautiful (ornamental) designs,
  • خواستی مسجد بود آن جای خیر  ** دیگری آمد مر آن را ساخت دیر 
  • And desired that that goodly place should be a mosque— and (then) some one else had come and made it a Christian monastery;
  • یا تو بافیدی یکی کرباس تا  ** خوش بسازی بهر پوشیدن قبا 
  • Or (as if) thou hadst woven a piece of linen cloth, in order deftly to make it a coat for some one to wear,
  • تو قبا می‌خواستی خصم از نبرد  ** رغم تو کرباس را شلوار کرد 
  • And (when) thou wert desiring (it to be) a coat, a rival, from (motives of) hostility, made the linen stuff into a pair of trousers in spite of thee.
  • چاره کرباس چه بود جان من ** جز زبون رای آن غالب شدن
  • What resource has the linen, my dear friend, but to submit to the purpose of the one who is predominant?
  • او زبون شد جرم این کرباس چیست  ** آنک او مغلوب غالب نیست کیست  2925
  • (Since) he (the owner of the cloth) is reduced to submission, what is the crime of this linen? Who is he that is not dominated by the predominant?
  • چون کسی بی‌خواست او بر وی براند  ** خاربن در ملک و خانه‌ی او نشاند 
  • When some one has forced his way in against his (the householder's) will and planted a thornbush in his property and house,
  • صاحب خانه بدین خواری بود  ** که چنین بر وی خلاقت می‌رود 
  • The master of the house is humiliated because such a shabbiness (abasement) is inflicted on him.
  • هم خلق گردم من ار تازه و نوم  ** چونک یار این چنین خواری شوم 
  • I too, though I am fresh and new, would become shabby (abased) through being associated with such a contemptible person.
  • چونک خواه نفس آمد مستعان  ** تسخر آمد ایش شاء الله کان 
  • Since the will of the carnal soul is besought for help, ’tis mockery (to say) that whatever God wills shall come to pass.
  • من اگر ننگ مغان یا کافرم  ** آن نیم که بر خدا این ظن برم  2930
  • (Even) if I am a disgrace to the Magians or am an infidel, I am not such (a miscreant) as to think this of God,
  • که کسی ناخواه او و رغم او  ** گردد اندر ملکت او حکم جو 
  • That any one should seek to exercise authority in His kingdom against His will and in spite of Him,
  • ملکت او را فرو گیرد چنین  ** که نیارد دم زدن دم آفرین 
  • And thus should occupy His kingdom, so that the Creator of the breath dare not breathe a word (in opposition),
  • دفع او می‌خواهد و می‌بایدش  ** دیو هر دم غصه می‌افزایدش 
  • (And that though) He wishes to repel him and must needs (do so), (yet) the Devil at every moment is increasing His anxiety.