English    Türkçe    فارسی   

5
2920-2944

  • تو یکی قصر و سرایی ساختی  ** اندرو صد نقش خوش افراختی  2920
  • (’Tis as if) thou hadst built a palace and pavilion and erected therein a hundred beautiful (ornamental) designs,
  • خواستی مسجد بود آن جای خیر  ** دیگری آمد مر آن را ساخت دیر 
  • And desired that that goodly place should be a mosque— and (then) some one else had come and made it a Christian monastery;
  • یا تو بافیدی یکی کرباس تا  ** خوش بسازی بهر پوشیدن قبا 
  • Or (as if) thou hadst woven a piece of linen cloth, in order deftly to make it a coat for some one to wear,
  • تو قبا می‌خواستی خصم از نبرد  ** رغم تو کرباس را شلوار کرد 
  • And (when) thou wert desiring (it to be) a coat, a rival, from (motives of) hostility, made the linen stuff into a pair of trousers in spite of thee.
  • چاره کرباس چه بود جان من ** جز زبون رای آن غالب شدن
  • What resource has the linen, my dear friend, but to submit to the purpose of the one who is predominant?
  • او زبون شد جرم این کرباس چیست  ** آنک او مغلوب غالب نیست کیست  2925
  • (Since) he (the owner of the cloth) is reduced to submission, what is the crime of this linen? Who is he that is not dominated by the predominant?
  • چون کسی بی‌خواست او بر وی براند  ** خاربن در ملک و خانه‌ی او نشاند 
  • When some one has forced his way in against his (the householder's) will and planted a thornbush in his property and house,
  • صاحب خانه بدین خواری بود  ** که چنین بر وی خلاقت می‌رود 
  • The master of the house is humiliated because such a shabbiness (abasement) is inflicted on him.
  • هم خلق گردم من ار تازه و نوم  ** چونک یار این چنین خواری شوم 
  • I too, though I am fresh and new, would become shabby (abased) through being associated with such a contemptible person.
  • چونک خواه نفس آمد مستعان  ** تسخر آمد ایش شاء الله کان 
  • Since the will of the carnal soul is besought for help, ’tis mockery (to say) that whatever God wills shall come to pass.
  • من اگر ننگ مغان یا کافرم  ** آن نیم که بر خدا این ظن برم  2930
  • (Even) if I am a disgrace to the Magians or am an infidel, I am not such (a miscreant) as to think this of God,
  • که کسی ناخواه او و رغم او  ** گردد اندر ملکت او حکم جو 
  • That any one should seek to exercise authority in His kingdom against His will and in spite of Him,
  • ملکت او را فرو گیرد چنین  ** که نیارد دم زدن دم آفرین 
  • And thus should occupy His kingdom, so that the Creator of the breath dare not breathe a word (in opposition),
  • دفع او می‌خواهد و می‌بایدش  ** دیو هر دم غصه می‌افزایدش 
  • (And that though) He wishes to repel him and must needs (do so), (yet) the Devil at every moment is increasing His anxiety.
  • بنده‌ی این دیو می‌باید شدن  ** چونک غالب اوست در هر انجمن 
  • (On this hypothesis) I must worship the Devil, inasmuch as he is predominant in every assembly,
  • تا مبادا کین کشد شیطان ز من  ** پس چه دستم گیرد آنجا ذوالمنن  2935
  • Lest the Devil take vengeance on me—and then in that case how can the Gracious (God) lend me a (helping) hand?
  • آنک او خواهد مراد او شود  ** از کی کار من دگر نیکو شود 
  • That which he (the Devil) wills, his desire (therein) is fulfilled: by whom (except him) shall my affairs be restored to prosperity?
  • مثل شیطان بر در رحمان 
  • Parable of the Devil at the door of the Merciful God.
  • حاش لله ایش شاء الله کان  ** حاکم آمد در مکان و لامکان 
  • God forfend! Whatsoever God wills shall come to pass. He is the Ruler over the worlds of space and non-spatiality.
  • هیچ کس در ملک او بی‌امر او  ** در نیفزاید سر یک تای مو 
  • Without His command no one in His kingdom shall add (so much as) the tip of a single hair.
  • ملک ملک اوست فرمان آن او  ** کمترین سگ بر در آن شیطان او 
  • The kingdom is His kingdom, the command is His: that Devil of His is the meanest dog at His door.
  • ترکمان را گر سگی باشد به در  ** بر درش بنهاده باشد رو و سر  2940
  • If a Turcoman's dog is lying at the door (of the tent), with his face and head resting on the threshold,
  • کودکان خانه دمش می‌کشند  ** باشد اندر دست طفلان خوارمند 
  • (Though) the children of the house keep pulling his tail, he will be humble (submissive) in the children's hands.
  • باز اگر بیگانه‌ای معبر کند  ** حمله بر وی هم‌چو شیر نر کند 
  • If, however, a stranger pass by, he (the dog) will rush at him like a fierce lion;
  • که اشداء علی الکفار شد  ** با ولی گل با عدو چون خار شد 
  • For he is hard on the unbelievers: to a friend he is (as) the rose, to an enemy as the thorn.
  • ز آب تتماجی که دادش ترکمان  ** آنچنان وافی شدست و پاسبان 
  • He has become so faithful and vigilant on account of the tutmáj broth that the Turcoman has given him.