-
تو یکی قصر و سرایی ساختی ** اندرو صد نقش خوش افراختی 2920
- (’Tis as if) thou hadst built a palace and pavilion and erected therein a hundred beautiful (ornamental) designs,
-
خواستی مسجد بود آن جای خیر ** دیگری آمد مر آن را ساخت دیر
- And desired that that goodly place should be a mosque— and (then) some one else had come and made it a Christian monastery;
-
یا تو بافیدی یکی کرباس تا ** خوش بسازی بهر پوشیدن قبا
- Or (as if) thou hadst woven a piece of linen cloth, in order deftly to make it a coat for some one to wear,
-
تو قبا میخواستی خصم از نبرد ** رغم تو کرباس را شلوار کرد
- And (when) thou wert desiring (it to be) a coat, a rival, from (motives of) hostility, made the linen stuff into a pair of trousers in spite of thee.
-
چاره کرباس چه بود جان من ** جز زبون رای آن غالب شدن
- What resource has the linen, my dear friend, but to submit to the purpose of the one who is predominant?
-
او زبون شد جرم این کرباس چیست ** آنک او مغلوب غالب نیست کیست 2925
- (Since) he (the owner of the cloth) is reduced to submission, what is the crime of this linen? Who is he that is not dominated by the predominant?
-
چون کسی بیخواست او بر وی براند ** خاربن در ملک و خانهی او نشاند
- When some one has forced his way in against his (the householder's) will and planted a thornbush in his property and house,
-
صاحب خانه بدین خواری بود ** که چنین بر وی خلاقت میرود
- The master of the house is humiliated because such a shabbiness (abasement) is inflicted on him.
-
هم خلق گردم من ار تازه و نوم ** چونک یار این چنین خواری شوم
- I too, though I am fresh and new, would become shabby (abased) through being associated with such a contemptible person.
-
چونک خواه نفس آمد مستعان ** تسخر آمد ایش شاء الله کان
- Since the will of the carnal soul is besought for help, ’tis mockery (to say) that whatever God wills shall come to pass.
-
من اگر ننگ مغان یا کافرم ** آن نیم که بر خدا این ظن برم 2930
- (Even) if I am a disgrace to the Magians or am an infidel, I am not such (a miscreant) as to think this of God,
-
که کسی ناخواه او و رغم او ** گردد اندر ملکت او حکم جو
- That any one should seek to exercise authority in His kingdom against His will and in spite of Him,
-
ملکت او را فرو گیرد چنین ** که نیارد دم زدن دم آفرین
- And thus should occupy His kingdom, so that the Creator of the breath dare not breathe a word (in opposition),
-
دفع او میخواهد و میبایدش ** دیو هر دم غصه میافزایدش
- (And that though) He wishes to repel him and must needs (do so), (yet) the Devil at every moment is increasing His anxiety.
-
بندهی این دیو میباید شدن ** چونک غالب اوست در هر انجمن
- (On this hypothesis) I must worship the Devil, inasmuch as he is predominant in every assembly,
-
تا مبادا کین کشد شیطان ز من ** پس چه دستم گیرد آنجا ذوالمنن 2935
- Lest the Devil take vengeance on me—and then in that case how can the Gracious (God) lend me a (helping) hand?
-
آنک او خواهد مراد او شود ** از کی کار من دگر نیکو شود
- That which he (the Devil) wills, his desire (therein) is fulfilled: by whom (except him) shall my affairs be restored to prosperity?
-
مثل شیطان بر در رحمان
- Parable of the Devil at the door of the Merciful God.
-
حاش لله ایش شاء الله کان ** حاکم آمد در مکان و لامکان
- God forfend! Whatsoever God wills shall come to pass. He is the Ruler over the worlds of space and non-spatiality.
-
هیچ کس در ملک او بیامر او ** در نیفزاید سر یک تای مو
- Without His command no one in His kingdom shall add (so much as) the tip of a single hair.
-
ملک ملک اوست فرمان آن او ** کمترین سگ بر در آن شیطان او
- The kingdom is His kingdom, the command is His: that Devil of His is the meanest dog at His door.
-
ترکمان را گر سگی باشد به در ** بر درش بنهاده باشد رو و سر 2940
- If a Turcoman's dog is lying at the door (of the tent), with his face and head resting on the threshold,
-
کودکان خانه دمش میکشند ** باشد اندر دست طفلان خوارمند
- (Though) the children of the house keep pulling his tail, he will be humble (submissive) in the children's hands.
-
باز اگر بیگانهای معبر کند ** حمله بر وی همچو شیر نر کند
- If, however, a stranger pass by, he (the dog) will rush at him like a fierce lion;
-
که اشداء علی الکفار شد ** با ولی گل با عدو چون خار شد
- For he is hard on the unbelievers: to a friend he is (as) the rose, to an enemy as the thorn.
-
ز آب تتماجی که دادش ترکمان ** آنچنان وافی شدست و پاسبان
- He has become so faithful and vigilant on account of the tutmáj broth that the Turcoman has given him.