نفس تو با تست شاگرد وفا ** غیر فانی شد کجا جویی کجا 3195
Your own self is the (only) pupil that is (really) faithful to you: (all) the others perish: where will you seek them, where?
تا کنی مر غیر را حبر و سنی ** خویش را بدخو و خالی میکنی
In order that you may make others erudite and eminent, you are making yourself evil-natured and empty (of true knowledge).
متصل چون شد دلت با آن عدن ** هین بگو مهراس از خالی شدن
(But) when your heart is united with that Eden (of Reality), hark, speak on, and be not afraid of becoming empty.
امر قل زین آمدش کای راستین ** کم نخواهد شد بگو دریاست این
Hence the (Divine) command, ‘Speak!’ came to him (the Prophet), saying, ‘O righteous one, it will not fail: this is an (infinite) ocean.’
انصتوا یعنی که آبت را بلاغ ** هین تلف کم کن که لبخشکست باغ
(God said), ‘Be ye silent,’ that is, ‘do not waste your water in idle talk, for the orchard is dry-lipped (thirsty).’
این سخن پایان ندارد ای پدر ** این سخن را ترک کن پایان نگر 3200
This discourse hath no end, O father: leave this discourse and consider the end.
غیرتم آید که پیشت بیستند ** بر تو میخندند عاشق نیستند
I am not jealous that they (your pupils) stand (listening) in your presence: they are (really) mocking you, they are not lovers.
عاشقانت در پس پردهی کرم ** بهر تو نعرهزنان بین دم بدم
Behold your (true) lovers behind the veil of the (Divine) Bounty, crying aloud for you continually.
عاشق آن عاشقان غیب باش ** عاشقان پنج روزه کم تراش
Be the lover of those unseen lovers: do not cherish the lovers who last (no more than) five days;
که بخوردندت ز خدعه و جذبهای ** سالها زیشان ندیدی حبهای
For they have devoured you by means of a (great) deceit and attraction (exerted upon you), and during (many) years you have never seen a grain (of profit) from them.
چند هنگامه نهی بر راه عام ** گام خستی بر نیامد هیچ کام 3205
How long will you set up a show on the public road? You are footsore (with travel), and no desire (of yours) has been fulfilled.
وقت صحت جمله یارند و حریف ** وقت درد و غم به جز حق کو الیف
When you enjoy good health all of them are your friends and comrades, (but) in the hour of pain and sorrow where is any familiar friend but God?
وقت درد چشم و دندان هیچ کس ** دست تو گیرد به جز فریاد رس
In the hour of eye-ache or toothache will any one take your hand (to help) except Him who comes at the cry of distress?
پس همان درد و مرض را یاد دار ** چون ایاز از پوستین کن اعتبار
Therefore (always) recollect that sickness and pain: take warning (from it), like Ayáz from that sheepskin jacket.
پوستین آن حالت درد توست ** که گرفتست آن ایاز آن را به دست
Your experience of pain is the sheepskin jacket which Ayáz took into his hand.”
باز جواب گفتن آن کافر جبری آن سنی را کی باسلامش دعوت میکرد و به ترک اعتقاد جبرش دعوت میکرد و دراز شدن مناظره از طرفین کی مادهی اشکال و جواب را نبرد الا عشق حقیقی کی او را پروای آن نماند و ذلک فضل الله یتیه من یشاء
How the Necessitarian infidel again replied to the Sunní who was inviting him to accept Islam and abandon his belief in Necessity, and how the debate was prolonged on both sides; for this difficult and controversial matter cannot be decided except by the real love that has no further interest in it—“and that is God's grace: He bestows it on whom He pleases.”
کافر جبری جواب آغاز کرد ** که از آن حیران شد آن منطیق مرد 3210
The Necessitarian infidel began his reply, by which that eloquent man (the Sunní) was confounded;
لیک گر من آن جوابات و سال ** جمله را گویم بمانم زین مقال
But if I relate all those answers and questions, I shall be unable to get on with this Discourse.
زان مهمتر گفتنیها هستمان ** که بدان فهم تو به یابد نشان
We have things of greater importance to say, whereby your understanding will obtain a better clue.
اندکی گفتیم زان بحث ای عتل ** ز اندکی پیدا بود قانون کل
We have told (only) a little of that disputation, O fierce debater, (but) from a little (part) the principle of the whole is evident.
همچنین بحثست تا حشر بشر ** در میان جبری و اهل قدر
Similarly, there is a disputation, (which will continue) till mankind are raised from the dead, between the Necessitarians and the partisans of (absolute) Freewill.
گر فرو ماندی ز دفع خصم خویش ** مذهب ایشان بر افتادی ز پیش 3215
If he (the disputant of either party) had been incapable of refuting his adversary, their (respective) doctrines would have fallen out of sight (would have failed to maintain themselves),
چون برونشوشان نبودی در جواب ** پس رمیدندی از آن راه تباب
Since (in that case) they (the disputants) would not have had the means of escape (which consists) in replying (to their opponents), they would therefore have recoiled from the way of perdition (from their erroneous doctrines);
چونک مقضی بد دوام آن روش ** میدهدشان از دلایل پرورش
(But) inasmuch as their continuance in that course was (Divinely) destined, God feeds them with (logical) proofs,
تا نگردد ملزم از اشکال خصم ** تا بود محجوب از اقبال خصم
In order that he (the disputant) may not be silenced by his adversary's difficult objection, and that he may be prevented from seeing his adversary's success,
تا که این هفتاد و دو ملت مدام ** در جهان ماند الی یوم القیام
So that these two-and-seventy sects may always remain in the world till the Day of Resurrection.