English    Türkçe    فارسی   

5
3219-3243

  • تا که این هفتاد و دو ملت مدام  ** در جهان ماند الی یوم القیام 
  • So that these two-and-seventy sects may always remain in the world till the Day of Resurrection.
  • چون جهان ظلمتست و غیب این  ** از برای سایه می‌باید زمین  3220
  • Since this is the world of darkness and occultation, the earth is necessary for (the existence of) the shadow.
  • تا قیامت ماند این هفتاد و دو  ** کم نیاید مبتدع را گفت و گو 
  • These two-and-seventy (sects) will remain till the Resurrection: the heretic's talk and argument will not fail.
  • عزت مخزن بود اندر بها  ** که برو بسیار باشد قفلها 
  • The high value of a treasury is (shown by the circumstance) that there are many locks upon it.
  • عزت مقصد بود ای ممتحن  ** پیچ پیچ راه و عقبه و راه‌زن 
  • The greatness of the (traveller's) goal, O well-tried man, is (shown by) the intricate windings of the way and the mountain-passes and the brigands (infesting them).
  • عزت کعبه بود و آن نادیه  ** ره‌زنی اعراب و طول بادیه 
  • The greatness of the Ka‘ba and its assembly-place is (shown by) the brigandage of the Beduins and the length of the desert (traversed by the pilgrims).
  • هر روش هر ره که آن محمود نیست  ** عقبه‌ای و مانعی و ره‌زنیست  3225
  • Every (religious) doctrine, every tenet, that is not praiseworthy is (like) a mountain-pass and a barrier and a brigand.
  • این روش خصم و حقود آن شده  ** تا مقلد در دو ره حیران شده 
  • This doctrine has become the adversary and bitter enemy of that, so that the imitator (who adopts the beliefs of others) is in a dilemma;
  • صدق هر دو ضد بیند در روش  ** هر فریقی در ره خود خوش منش 
  • (For) he sees that both the opponents are firm in their doctrine: every sect is pleased with its own path.
  • گر جوابش نیست می‌بندد ستیز  ** بر همان دم تا به روز رستخیز 
  • If it has no reply (to the arguments brought against it), it will cling obstinately to the same formula till the Day of Resurrection,
  • که مهان ما بدانند این جواب  ** گرچه از ما شد نهان وجه صواب 
  • Saying, “Our great authorities know the reply to this, although the right method (of answering) is hidden from us.”
  • پوزبند وسوسه عشقست و بس  ** ورنه کی وسواس را بستست کس  3230
  • The only muzzle for evil suggestions (of doubt) is Love; else, when has any one (ever) stopped (such) temptation?
  • عاشقی شو شاهدی خوبی بجو  ** صید مرغابی همی‌کن جو بجو 
  • Become a lover, seek a fair minion, hunt a waterfowl from river to river.
  • کی بری زان آب کان آبت برد  ** کی کنی زان فهم فهمت را خورد 
  • How will you get water (spirituality) from that one who takes your water away? How will you apprehend (the truth) from that one (who) consumes your (spiritual) apprehension?
  • غیر این معقولها معقولها  ** یابی اندر عشق با فر و بها 
  • In Love, (which is) glorious and resplendent, you will find intelligible things other than these intelligible things.
  • غیر این عقل تو حق را عقلهاست  ** که بدان تدبیر اسباب سماست 
  • To God belong intelligences other than this intelligence of yours, (intelligences) by which the mediate celestial things are ruled;
  • که بدین عقل آوری ارزاق را  ** زان دگر مفرش کنی اطباق را  3235
  • For by this (individual) intelligence you procure the means of subsistence, (while) by that other (universal intelligence) you make the tiers of Heaven a carpet (under your feet).
  • چون ببازی عقل در عشق صمد  ** عشر امثالت دهد یا هفت‌صد 
  • When you gamble away (sacrifice) your intelligence in love of the Lord, He gives you ten like unto it or seven hundred.
  • آن زنان چون عقلها درباختند  ** بر رواق عشق یوسف تاختند 
  • Those women (of Egypt), when they gambled away (sacrificed) their intelligences, sped onward to the pavilion of Joseph's love.
  • عقلشان یک‌دم ستد ساقی عمر  ** سیر گشتند از خرد باقی مرد 
  • (Love which is) the cupbearer of life took away their intelligence in one moment: they drank their fill of wisdom all the rest of their lives.
  • اصل صد یوسف جمال ذوالجلال  ** ای کم از زن شو فدای آن جمال 
  • The beauty of the Almighty is the source of a hundred Josephs: O you who are less than a woman, devote yourself to that beauty!
  • عشق برد بحث را ای جان و بس  ** کو ز گفت و گو شود فریاد رس  3240
  • O (dear) soul, Love alone cuts disputation short, for it (alone) comes to the rescue when you cry for help against arguments.
  • حیرتی آید ز عشق آن نطق را  ** زهره نبود که کند او ماجرا 
  • Eloquence is dumbfounded by Love: it dare not engage in altercation;
  • که بترسد گر جوابی وا دهد  ** گوهری از لنج او بیرون فتد 
  • For he (the lover) fears that, if he answer back, a pearl (his inner experience) may fall out of his mouth.
  • لب ببندد سخت او از خیر و شر  ** تا نباید کز دهان افتد گهر 
  • He closes his lips tight against (uttering) good or evil (words) lest the pearl should fall from his mouth (and be lost),