صورت یوسف چو جامی بود خوب ** زان پدر میخورد صد بادهی طروب 3300
The form of Joseph was like a beauteous cup: from it his father drank a hundred exhilarating wines.
باز اخوان را از آن زهراب بود ** کان دریشان خشم و کینه میفزود
Again, to his brethren (the draught they took) from it was poisoned water which was increasing in them anger and hatred.
باز از وی مر زلیخا را سکر ** میکشید از عشق افیونی دگر
Again, to Zalíkhá (the draught she took) from it was (sweet as) sugar: she was quaffing a different opiate from (the hand of) Love.
غیر آنچ بود مر یعقوب را ** بود از یوسف غذا آن خوب را
The nutriment which came from Joseph to that fair one was other than that which came to Jacob.
گونهگونه شربت و کوزه یکی ** تا نماند در می غیبت شکی
The sherbets are various, but the pot is one, in order that no doubt may remain in thee concerning the wine of the Unseen.
باده از غیبست و کوزه زین جهان ** کوزه پیدا باده در وی بس نهان 3305
The wine belongs to the Unseen, the pot to this world: the pot is apparent, the wine in it is very hidden:
بس نهان از دیدهی نامحرمان ** لیک بر محرم هویدا و عیان
Very hidden from the eyes of the uninitiated, but manifest and evident to the adept.
یا الهی سکرت ابصارنا ** فاعف عنا اثقلت اوزارنا
O my God, our eyes have been intoxicated. Forgive us: our burdens have been made heavy.
یا خفیا قد ملات الخافقین ** قد علوت فوق نور المشرقین
O concealed One who hast filled (the world) from East to West (with Thy radiance) and art exalted above the light of the Orient and the Occident,
انت سر کاشف اسرارنا ** انت فجر مفجر انهارنا
Thou art an inmost Ground of consciousness revealing our inmost thoughts, Thou art a bursting (Force) that causes our (dammed-up) rivers to burst forth.
یا خفی الذات محسوس العطا ** انت کالماء و نحن کالرحا 3310
O Thou whose Essence is hidden while Thy gifts are sensible, Thou art as the water and we as the millstone.
انت کالریح و نحن کالغبار ** تختفی الریح و غبراها جهار
Thou art as the wind and we as the dust: the wind is hidden while the dust blown by it is plainly visible.
تو بهاری ما چو باغ سبز خوش ** او نهان و آشکارا بخششش
Thou art the Spring, we are fair as the verdant orchard: it (the Spring) is hidden while its bounty is manifest.
تو چو جانی ما مثال دست و پا ** قبض و بسط دست از جان شد روا
Thou art as the spirit, we are like hand and foot: the closing and opening of the hand is due to the spirit.
تو چو عقلی ما مثال این زبان ** این زبان از عقل دارد این بیان
Thou art as the reason, we are like this tongue: this tongue hath its (power of) expression from the reason.
تو مثال شادی و ما خندهایم ** که نتیجهی شادی فرخندهایم 3315
Thou art like the joy, and we are the laughter, for we are the result of (Thy) blessed joy.
جنبش ما هر دمی خود اشهدست ** که گواه ذوالجلال سرمدست
(All) our movement (action) is really a continual profession of faith which bears witness to the Eternal Almighty One.
گردش سنگ آسیا در اضطراب ** اشهد آمد بر وجود جوی آب
The turning of the millstone in agitation is a profession of faith in the existence of the waterbrook.
ای برون از وهم و قال و قیل من ** خاک بر فرق من و تمثیل من
O Thou who art beyond my conception and utterance, dust be on the head of me and my similes!
بنده نشکیبد ز تصویر خوشت ** هر دمت گوید که جانم مفرشت
Thy servant cannot refrain from depicting Thy beauty: every moment he says to Thee, “May my soul be Thy carpet!”
همچو آن چوپان که میگفت ای خدا ** پیش چوپان و محب خود بیا 3320
(He is) like the shepherd who used to say, “O God, come to Thy shepherd and lover,
تا شپش جویم من از پیراهنت ** چارقت دوزم ببوسم دامنت
That I may seek out the lice in Thy smock and stitch Thy shoon and kiss Thy skirt.”
کس نبودش در هوا و عشق جفت ** لیک قاصر بود از تسبیح و گفت
There was none equal to him in passion and love, but he fell short in glorification and (respectful) speech.
عشق او خرگاه بر گردون زده ** جان سگ خرگاه آن چوپان شده
His love pitched its tent on the sky: the (beloved) Soul became the dog (guardian) of that shepherd's tent.
چونک بحر عشق یزدان جوش زد ** بر دل او زد ترا بر گوش زد
When the sea of Divine Love surged up, it struck upon his heart; it struck (only) upon your ear.
حکایت جوحی کی چادر پوشید و در وعظ میان زنان نشست و حرکتی کرد زنی او را بشناخت کی مردست نعرهای زد
Story of Júhí, who put on a chádar, went to hear the sermon, seated himself amongst the women, and behaved in such a way that a certain woman knew he was a man and screamed.