هر که محجوبست او خود کودکست ** مرد آن باشد که بیرون از شکست
Whoever is veiled (from God) is really a child: the man is he who is beyond (all) uncertainty.
گر بریش و خایه مردستی کسی ** هر بزی را ریش و مو باشد بسی 3345
Siquis barba et testiculis vir esset, every he-goat has a beard and plenty of hair.” [If someone were (defined as) a man by a beard and testicles, every he-goat has a beard and plenty of hair.”]
پیشوای بد بود آن بز شتاب ** میبرد اصحاب را پیش قصاب
That goat is a bad leader: he is taking his followers quickly along to the butcher.
ریش شانه کرده که من سابقم ** سابقی لیکن به سوی مرگ و غم
He has combed his beard, saying, “I am the foremost.” (Yes); thou art the foremost, but in the direction of death and anguish.
هین روش بگزین و ترک ریش کن ** ترک این ما و من و تشویش کن
Hark, adopt (as thy vocation) travelling (on the Way of righteousness) and abandon thy beard: abandon this egoism and troubled thought,
تا شوی چون بوی گل با عاشقان ** پیشوا و رهنمای گلستان
That thou mayst become like the scent of the rose to (God's) lovers (and mayst be) their leader and guide to the Rose-garden.
کیست بوی گل دم عقل و خرد ** خوش قلاووز ره ملک ابد 3350
Who (what) is the scent of the rose? The breath (voice) of reason and intelligence (which is) a sweet guide on the way to the Kingdom Everlasting.
فرمودن شاه به ایاز بار دگر کی شرح چارق و پوستین آشکارا بگو تا خواجه تاشانت از آن اشارت پند گیرد کی الدین النصیحة و موعظه یابند
How the King (Mahmúd) once more commanded Ayáz, saying, "Give a clear explanation concerning thy rustic shoon and sheepskin jacket in order that thy fellow-servants may be admonished by that indication, for (the Prophet has said), ‘Religion consists in (giving) sincere counsel.’"
سر چارق را بیان کن ای ایاز ** پیش چارق چیستت چندین نیاز
“O Ayáz, declare the mystery of the rustic shoon and why in the presence of the shoon thou showest all this humility,
تا بنوشد سنقر و بک یا رقت ** سر سر پوستین و چارقت
So that thy (fellow-servants) Sunqur and Bakyáruq may hear the inmost secret of thy sheepskin jacket and rustic shoon.
ای ایاز از تو غلامی نور یافت ** نورت از پستی سوی گردون شتافت
O Ayáz, slavery hath gained lustre from thee: thy lustre hath sped from lowliness towards heaven.
حسرت آزادگان شد بندگی ** بندگی را چون تو دادی زندگی
Servitude has become an object of regret to the free, since thou hast given life (and splendour) to servitude.
مؤمن آن باشد که اندر جزر و مد ** کافر از ایمان او حسرت خورد 3355
The true believer is he by whose true belief amidst the ebb and flow (of fortune) the infidel is made regretful.”
حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان را
Story of the infidel whom, in the time of Abá Yazíd (Báyazíd), they invited to become a Moslem; and how he answered them.
بود گبری در زمان بایزید ** گفت او را یک مسلمان سعید
There was a certain infidel in the time of Báyazíd: a blessed Moslem said to him,
که چه باشد گر تو اسلام آوری ** تا بیابی صد نجات و سروری
“How would it be if you profess Islam, so that you may gain a hundred salvations and sovereignties?”
گفت این ایمان اگر هست ای مرید ** آنک دارد شیخ عالم بایزید
He replied, “If this Faith (of thine), O disciple, is (the same as) that which is held by Báyazíd, the Shaykh (spiritual Director) of the world,
من ندارم طاقت آن تاب آن ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان
I cannot endure the glowing heat thereof, which is too great for (all) the strivings of my soul (to attain unto it).
گرچه در ایمان و دین ناموقنم ** لیک در ایمان او بس مؤمنم 3360
Although I feel no certainty as regards the Faith and Religion (of Islam), yet I believe mightily in his Faith.
دارم ایمان که آن ز جمله برترست ** بس لطیف و با فروغ و با فرست
I hold the faith that that (Faith of his) is higher than all (others): ’tis very beautiful, resplendent, and glorious.
مؤمن ایمان اویم در نهان ** گرچه مهرم هست محکم بر دهان
Inwardly I am a believer in his Faith, though a seal is set firmly on my mouth.
باز ایمان خود گر ایمان شماست ** نه بدان میلستم و نه مشتهاست
Again, if indeed the Faith (which thou wouldst have me embrace) is your Faith, I have no inclination or desire for it.
آنک صد میلش سوی ایمان بود ** چون شما را دید آن فاتر شود
He that feels a hundred inclinations to believe—that (inclination) languishes as soon as he sees you (Moslems),
زانک نامی بیند و معنیش نی ** چون بیابان را مفازه گفتنی 3365
Because he sees a (mere) name and no meaning in it, like calling the desert mafáza (a safe place).
عشق او ز آورد ایمان بفسرد ** چون به ایمان شما او بنگرد
When he looks upon your Faith, his love is chilled (and shrinks) from professing it.”
حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد
Story of the harsh-voiced muezzin who called (the Moslems) to prayer in the land of the infidels and to whom a certain infidel offered presents.
یک مذن داشت بس آواز بد ** در میان کافرستان بانگ زد
A certain muezzin had a very harsh voice: he called (the Moslems to prayer) in the land of the infidels.
چند گفتندش مگو بانگ نماز ** که شود جنگ و عداوتها دراز
They said to him several times, “Do not give the call to prayer, for (otherwise) fighting and acts of hostility (against us) will be prolonged.”