من همه عمر این چنین آواز زشت ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت 3380
Never in all my life have I heard such a harsh voice in this Christian convent and church.’
خوهرش گفتا که این بانگ اذان ** هست اعلام و شعار مومنان
Her sister said to her, ‘This chant, namely the adhán, gives (the Moslems) notice (of prayer-time) and is the watchword of the Faithful.’
باورش نامد بپرسید از دگر ** آن دگر هم گفت آری ای پدر
She would not believe it, and asked some one else: that person too said, ‘Yes, (it is true), O father.’
چون یقین گشتش رخ او زرد شد ** از مسلمانی دل او سرد شد
When she became sure (of this), her face turned pale and her heart grew cold (averse) to Islam.
باز رستم من ز تشویش و عذاب ** دوش خوش خفتم در آن بیخوف خواب
I was delivered from anxiety and torment: last night I slept sound in a peaceful sleep.
راحتم این بود از آواز او ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو 3385
This was the pleasure (that came) to me from his voice: in gratitude I bring (these) gifts: where is the man?”
چون بدیدش گفت این هدیه پذیر ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر
When he saw him (the muezzin), he said, “Accept the gift, for thou hast been my protector and saviour.
آنچ کردی با من از احسان و بر ** بندهی تو گشتهام من مستمر
(On account of) the benefit and kindness that thou hast done to me, I have become thy slave perpetually.
گر به مال و ملک و ثروت فردمی ** من دهانت را پر از زر کردمی
If I were eminent in respect of property, possessions, and riches, I would fill thy mouth with gold.”
هست ایمان شما زرق و مجاز ** راهزن همچون که آن بانگ نماز
“The Faith of you (Moslems) is hypocrisy and falsehood: like that call to prayer, it waylays (the seeker and prevents him from embracing Islam);
لیک از ایمان و صدق بایزید ** چند حسرت در دل و جانم رسید 3390
But many a regret has come into my heart and soul from (my admiration for) the Faith and sincerity of Báyazíd.”
همچو آن زن کو جماع خر بدید ** گفت آوه چیست این فحل فرید
Tanquam illa femina quae, cum concubitum asini videret, dixit: “Eheu, quid est hic admissarius egregius? [Just like that woman who observed sexual intercourse with the ass, she said (to herself): “Oh, what is this incomparable stallion?]
گر جماع اینست بردند این خران ** بر کس ما میریند این شوهران
Si concubitus hoc est, hi asini (praemium) abstulerunt: cacant super vulvis nostris hi mariti.” [If sexual intercourse is (like) this, these asses have won (the prize): these husbands (just) defecate on our vulvas.”]
داد جمله داد ایمان بایزید ** آفرینها بر چنین شیر فرید
Báyazíd paid all that is due to (fulfilled every obligation of) the Faith: blessings be on such a peerless lion!
قطرهای ز ایمانش در بحر ار رود ** بحر اندر قطرهاش غرقه شود
If a single drop of his Faith enter into the ocean, the ocean will be submerged in his drop,
همچو ز آتش ذرهای در بیشهها ** اندر آن ذره شود بیشه فنا 3395
As (when) a mote of fire (falls) amidst forests, the (whole) forest passes away in that mote;
چون خیالی در دل شه یا سپاه ** کرد اندر جنگ خصمان را تباه
(Or) as (when) a phantasy (appears) in the heart of a king or his army, (a phantasy which) destroyed his enemies in war.
یک ستاره در محمد رخ نمود ** تا فنا شد گوهر گبر و جهود
A star (of Divine illumination) appeared in Mohammed, so that the substance of (the beliefs of) Magian and Jew passed away.
آنک ایمان یافت رفت اندر امان ** کفرهای باقیان شد دو گمان
He that received the Faith entered into security; the infidelities of the rest became (a matter on which there were) two opinions.
کفر صرف اولین باری نماند ** یا مسلمانی و یا بیمی نشاند
At any rate, their first pure (entire) unbelief did not remain (with them): it (the star of Mohammed) planted (in them) either (formal acceptance of) Islam or a (great) dread (of it).
این به حیله آب و روغن کردنیست ** این مثلها کفو ذرهی نور نیست 3400
This (description of the Faith of Báyazíd) is a (mere) makeshift varnishing: these similes are not equivalent to the mote of (Divine light).
ذره نبود جز حقیری منجسم ** ذره نبود شارق لا ینقسم
A mote is only a paltry bodily thing: a mote is not the indivisible Sun.
گفتن ذره مرادی دان خفی ** محرم دریا نهای این دم کفی
Know that (my) calling it (the Sun) a mote has a purpose hidden (from thee, for) thou art not familiar with the Sea: at present thou art (but) the foam.
آفتاب نیر ایمان شیخ ** گر نماید رخ ز شرق جان شیخ
If the luminous sun of the Shaykh's Faith should display itself from the Orient of the Shaykh's spirit,
جمله پستی گنج گیرد تا ثری ** جمله بالا خلد گیرد اخضری
All below, down to the moist clay (beneath the earth's crust), would gain (abundant) treasure, and all above would gain a verdant Paradise.