-
آمدش مهمان بناگاهان شبی ** هم امیری جنس او خوشمذهبی
- Suddenly one night, another Amír, a person of good principles (who was) congenial to him, came seeking his hospitality.
-
باده میبایستشان در نظم حال ** باده بود آن وقت ماذون و حلال
- They wanted wine in order to enjoy themselves: at that period wine was permissible and lawful;
-
بادهشان کم بود و گفتا ای غلام ** رو سبو پر کن به ما آور مدام 3445
- (But) they had no wine, so he (the Amír) said to his slave, “Go, fill the jug and fetch us wine
-
از فلان راهب که دارد خمر خاص ** تا ز خاص و عام یابد جان خلاص
- From such-and-such a Christian ascetic who has choice wine, that the soul (in us) may win release from high and low.”
-
جرعهای زان جام راهب آن کند ** که هزاران جره و خمدان کند
- One draught from the Christian ascetic's cup has the same effect as thousands of wine-jars and wine-cellars.
-
اندر آن می مایهی پنهانی است ** آنچنان که اندر عبا سلطانی است
- In that (Christian's) wine there is a hidden (spiritual) substance, even as (spiritual) sovereignty is (hidden) in the dervish-cloak.
-
تو بدلق پارهپاره کم نگر ** که سیه کردند از بیرون زر
- Do not regard (merely) the tattered cloak, for they have put black on the outside of the gold.
-
از برای چشم بد مردود شد ** وز برون آن لعل دودآلود شد 3450
- On account of the evil eye he (the dervish) becomes (apparently) reprobate, and that (spiritual) ruby is tarnished with smoke on the outside.
-
گنج و گوهر کی میان خانههاست ** گنجها پیوسته در ویرانههاست
- When are treasures and jewels (exposed to view) in the rooms of a house? Treasures are always (hidden) in ruins.
-
گنج آدم چون بویران بد دفین ** گشت طینش چشمبند آن لعین
- Since Adam's treasure was buried in a ruin, his clay became a bandage over the eye of the accursed (Iblís).
-
او نظر میکرد در طین سست سست ** جان همیگفتش که طینم سد تست
- He (Iblís) was regarding the clay with the utmost contempt, (but) the spirit (of Adam) was saying, “My clay is a barrier to thee.”
-
دو سبو بستد غلام و خوش دوید ** در زمان در دیر رهبانان رسید
- The slave took two jugs and ran with goodwill: (almost) immediately he arrived at the monastery of the Christian monks.
-
زر بداد و بادهی چون زر خرید ** سنگ داد و در عوض گوهر خرید 3455
- He paid gold and purchased wine like gold: he gave stones and bought jewels in exchange.
-
بادهای که آن بر سر شاهان جهد ** تاج زر بر تارک ساقی نهد
- (’Twas) a wine that would fly to the head of kings and put a golden tiara on the crown of the cupbearer's head.
-
فتنهها و شورها انگیخته ** بندگان و خسروان آمیخته
- (By it) troubles and commotions are aroused, slaves and emperors are mingled together;
-
استخوانها رفته جمله جان شده ** تخت و تخته آن زمان یکسان شده
- Bones vanish and become spirit entirely; throne and bench at that moment become alike.
-
وقت هشیاری چو آب و روغنند ** وقت مستی همچو جان اندر تنند
- They (the drinkers), when sober, are as water and oil; when intoxicated, they are as the spirit in the body.
-
چون هریسه گشته آنجا فرق نیست ** نیست فرقی کاندر آنجا غرق نیست 3460
- They become like a harísa: no difference exists there: there is no difference that is not submerged there.
-
این چنین باده همیبرد آن غلام ** سوی قصر آن امیر نیکنام
- The slave was carrying a wine of this sort to the palace of the Amír of good renown,
-
پیشش آمد زاهدی غم دیدهای ** خشک مغزی در بلا پیچیدهای
- (When) an ascetic met him, one who had suffered anguish, whose brain was dry, and who was (writhing) in the coils of affliction;
-
تن ز آتشهای دل بگداخته ** خانه از غیر خدا پرداخته
- His body melted by the fires of his heart; the house (of his heart) emptied of all but God.
-
گوشمال محنت بیزینهار ** داغها بر داغها چندین هزار
- The chastisement of pitiless tribulation (had seared him with) brands on brands, (ever) so many thousands.
-
دیده هر ساعت دلش در اجتهاد ** روز و شب چفسیده او بر اجتهاد 3465
- Every hour saw his heart (engaged) in the struggle: by day and night he was firmly attached to (intent upon) the struggle.
-
سال و مه در خون و خاک آمیخته ** صبر و حلمش نیمشب بگریخته
- During years and months he had been mixed up with dust and blood: (on seeing the slave) at midnight, his patience and forbearance fled (from him).
-
گفت زاهد در سبوها چیست آن ** گفت باده گفت آن کیست آن
- “What is that in the jugs?” asked the ascetic. “Wine,” replied the slave. “Whose wine?” said he.