English    Türkçe    فارسی   

5
3445-3469

  • باده‌شان کم بود و گفتا ای غلام  ** رو سبو پر کن به ما آور مدام  3445
  • (But) they had no wine, so he (the Amír) said to his slave, “Go, fill the jug and fetch us wine
  • از فلان راهب که دارد خمر خاص  ** تا ز خاص و عام یابد جان خلاص 
  • From such-and-such a Christian ascetic who has choice wine, that the soul (in us) may win release from high and low.”
  • جرعه‌ای زان جام راهب آن کند  ** که هزاران جره و خمدان کند 
  • One draught from the Christian ascetic's cup has the same effect as thousands of wine-jars and wine-cellars.
  • اندر آن می مایه‌ی پنهانی است  ** آنچنان که اندر عبا سلطانی است 
  • In that (Christian's) wine there is a hidden (spiritual) substance, even as (spiritual) sovereignty is (hidden) in the dervish-cloak.
  • تو بدلق پاره‌پاره کم نگر  ** که سیه کردند از بیرون زر 
  • Do not regard (merely) the tattered cloak, for they have put black on the outside of the gold.
  • از برای چشم بد مردود شد  ** وز برون آن لعل دودآلود شد  3450
  • On account of the evil eye he (the dervish) becomes (apparently) reprobate, and that (spiritual) ruby is tarnished with smoke on the outside.
  • گنج و گوهر کی میان خانه‌هاست  ** گنجها پیوسته در ویرانه‌هاست 
  • When are treasures and jewels (exposed to view) in the rooms of a house? Treasures are always (hidden) in ruins.
  • گنج آدم چون بویران بد دفین  ** گشت طینش چشم‌بند آن لعین 
  • Since Adam's treasure was buried in a ruin, his clay became a bandage over the eye of the accursed (Iblís).
  • او نظر می‌کرد در طین سست سست  ** جان همی‌گفتش که طینم سد تست 
  • He (Iblís) was regarding the clay with the utmost contempt, (but) the spirit (of Adam) was saying, “My clay is a barrier to thee.”
  • دو سبو بستد غلام و خوش دوید  ** در زمان در دیر رهبانان رسید 
  • The slave took two jugs and ran with goodwill: (almost) immediately he arrived at the monastery of the Christian monks.
  • زر بداد و باده‌ی چون زر خرید  ** سنگ داد و در عوض گوهر خرید  3455
  • He paid gold and purchased wine like gold: he gave stones and bought jewels in exchange.
  • باده‌ای که آن بر سر شاهان جهد  ** تاج زر بر تارک ساقی نهد 
  • (’Twas) a wine that would fly to the head of kings and put a golden tiara on the crown of the cupbearer's head.
  • فتنه‌ها و شورها انگیخته  ** بندگان و خسروان آمیخته 
  • (By it) troubles and commotions are aroused, slaves and emperors are mingled together;
  • استخوانها رفته جمله جان شده  ** تخت و تخته آن زمان یکسان شده 
  • Bones vanish and become spirit entirely; throne and bench at that moment become alike.
  • وقت هشیاری چو آب و روغنند  ** وقت مستی هم‌چو جان اندر تنند 
  • They (the drinkers), when sober, are as water and oil; when intoxicated, they are as the spirit in the body.
  • چون هریسه گشته آنجا فرق نیست  ** نیست فرقی کاندر آنجا غرق نیست  3460
  • They become like a harísa: no difference exists there: there is no difference that is not submerged there.
  • این چنین باده همی‌برد آن غلام  ** سوی قصر آن امیر نیک‌نام 
  • The slave was carrying a wine of this sort to the palace of the Amír of good renown,
  • پیشش آمد زاهدی غم دیده‌ای  ** خشک مغزی در بلا پیچیده‌ای 
  • (When) an ascetic met him, one who had suffered anguish, whose brain was dry, and who was (writhing) in the coils of affliction;
  • تن ز آتشهای دل بگداخته  ** خانه از غیر خدا پرداخته 
  • His body melted by the fires of his heart; the house (of his heart) emptied of all but God.
  • گوشمال محنت بی‌زینهار  ** داغها بر داغها چندین هزار 
  • The chastisement of pitiless tribulation (had seared him with) brands on brands, (ever) so many thousands.
  • دیده هر ساعت دلش در اجتهاد  ** روز و شب چفسیده او بر اجتهاد  3465
  • Every hour saw his heart (engaged) in the struggle: by day and night he was firmly attached to (intent upon) the struggle.
  • سال و مه در خون و خاک آمیخته  ** صبر و حلمش نیم‌شب بگریخته 
  • During years and months he had been mixed up with dust and blood: (on seeing the slave) at midnight, his patience and forbearance fled (from him).
  • گفت زاهد در سبوها چیست آن  ** گفت باده گفت آن کیست آن 
  • “What is that in the jugs?” asked the ascetic. “Wine,” replied the slave. “Whose wine?” said he.
  • گفت آن آن فلان میر اجل  ** گفت طالب را چنین باشد عمل 
  • He (the slave) answered, “It belongs to so-and-so, the most honourable Amír.” Said he, “Is the seeker's work like this?
  • طالب یزدان و آنگه عیش و نوش  ** باده‌ی شیطان و آنگه نیم هوش 
  • (To be) a seeker of God, and then (indulge in) pleasure and drinking! (To drink) the Devil's wine, and then be (even) semi-intelligent!”