English    Türkçe    فارسی   

5
3482-3506

  • در تو نوری کی درآمد ای غوی  ** تا تو بیهوشی و ظلمت‌جو شوی 
  • When did any (spiritual) light enter into you, O misguided man, that you should become a seeker of unconsciousness and darkness?
  • سایه در روزست جستن قاعده  ** در شب ابری تو سایه‌جو شده 
  • ’Tis the (approved) rule to seek the shadow during the day; (but) you seek the shadow on a cloudy night.
  • گر حلال آمد پی قوت عوام  ** طالبان دوست را آمد حرام 
  • If it (wine) is lawful as sustenance for the common folk, (yet) it is unlawful to those who seek the Beloved.
  • عاشقان را باده خون دل بود  ** چشمشان بر راه و بر منزل بود  3485
  • The wine for the lovers (of God) is their heart's blood: their eyes are (fixed) upon the Way and upon the Destination.
  • در چنین راه بیابان مخوف  ** این قلاوز خرد با صد کسوف 
  • In this Way across the terrible wilderness the guide, Reason, suffers a hundred eclipses.
  • خاک در چشم قلاوزان زنی  ** کاروان را هالک و گمره کنی 
  • (If) you throw dust in the eyes of the guides, you will cause the caravan to perish and lose the way.
  • نان جو حقا حرامست و فسوس  ** نفس را در پیش نه نان سبوس 
  • In sooth, barley bread is unlawful and injurious to the carnal soul: set (only) bread made of bran before it.
  • دشمن راه خدا را خوار دار  ** دزد را منبر منه بر دار دار 
  • Keep in abject submission the enemy on the Way to God: do not place a pulpit for the robber, (but) keep him on the gibbet.
  • دزد را تو دست ببریدن پسند  ** از بریدن عاجزی دستش ببند  3490
  • Deem the amputation of the robber's hand desirable: if you are unable to cut his hand off, bind it.
  • گر نبندی دست او دست تو بست  ** گر تو پایش نشکنی پایت شکست 
  • Unless you bind his hand, he will bind yours; unless you break his leg, he will break yours.
  • تو عدو را می دهی و نی‌شکر  ** بهر چه گو زهر خند و خاک خور 
  • You give the enemy wine and sugar-cane—for what reason? Bid him laugh venomously and eat earth.”
  • زد ز غیرت بر سبو سنگ و شکست  ** او سبو انداخت و از زاهد بجست 
  • In his indignation he (the ascetic) hurled a stone at the jug and broke it: he (the slave) let the jug fall and sprang away from the ascetic.
  • رفت پیش میر و گفتش باده کو  ** ماجرا را گفت یک یک پیش او 
  • He went to the Amír, who said to him, “Where is the wine?” He (the slave) related in his presence all that had happened, point by point.
  • رفتن امیر خشم‌آلود برای گوشمال زاهد 
  • How the enraged Amír set out to punish the ascetic.
  • میر چون آتش شد و برجست راست  ** گفت بنما خانه‌ی زاهد کجاست  3495
  • The Amír became like fire and jumped straight up. “Show me,” he cried, “where the ascetic's house is,
  • تا بدین گرز گران کوبم سرش  ** آن سر بی‌دانش مادرغرش 
  • That I may pound his head with this heavy club—his ignorant whoreson head.
  • او چه داند امر معروف از سگی  ** طالب معروفی است و شهرگی 
  • What should he know about enjoining (others) to do right? He is currishly seeking notoriety and fame,
  • تا بدین سالوس خود را جا کند  ** تا به چیزی خویشتن پیدا کند 
  • In order that by means of this hypocrisy he may make a position for himself and somehow make himself conspicuous;
  • کو ندارد خود هنر الا همان  ** که تسلس می‌کند با این و آن 
  • For in truth he has no talent save this alone, that he plays the hypocrite to all and sundry.
  • او اگر دیوانه است و فتنه‌کاو  ** داروی دیوانه باشد کیر گاو  3500
  • If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is an ox-hide whip, [If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is a whip (made from) an ox’s penis,]
  • تا که شیطان از سرش بیرون رود  ** بی‌لت خربندگان خر چون رود 
  • So that the devil may go forth from his head: how should an ass go (forward) without the ass-drivers' blows?”
  • میر بیرون جست دبوسی بدست  ** نیم شب آمد به زاهد نیم‌مست 
  • The Amír dashed out, with a mace in his hand: at midnight he came, half intoxicated, to the ascetic.
  • خواست کشتن مرد زاهد را ز خشم  ** مرد زاهد گشت پنهان زیر پشم 
  • In his rage he wished to kill the ascetic, (but) the ascetic hid beneath (some) wool.
  • مرد زاهد می‌شنید از میر آن  ** زیر پشم آن رسن‌تابان نهان 
  • The ascetic, hidden under the wool belonging to certain rope-makers, heard that (threat) from the Amír.
  • گفت در رو گفتن زشتی مرد  ** آینه تاند که رو را سخت کرد  3505
  • He said (to himself), “(Only) the mirror that has made its face hard can tell a man to his face that he is ugly.
  • روی باید آینه‌وار آهنین  ** تات گوید روی زشت خود ببین 
  • It needs a steel face, like a mirror, to say to thee, ‘Behold thy ugly face.’”
  • حکایت مات کردن دلقک سید شاه ترمد را 
  • Story of Dalqak's checkmating the Sayyid, the Sháh of Tirmid.