گر نبندی دست او دست تو بست ** گر تو پایش نشکنی پایت شکست
Unless you bind his hand, he will bind yours; unless you break his leg, he will break yours.
تو عدو را می دهی و نیشکر ** بهر چه گو زهر خند و خاک خور
You give the enemy wine and sugar-cane—for what reason? Bid him laugh venomously and eat earth.”
زد ز غیرت بر سبو سنگ و شکست ** او سبو انداخت و از زاهد بجست
In his indignation he (the ascetic) hurled a stone at the jug and broke it: he (the slave) let the jug fall and sprang away from the ascetic.
رفت پیش میر و گفتش باده کو ** ماجرا را گفت یک یک پیش او
He went to the Amír, who said to him, “Where is the wine?” He (the slave) related in his presence all that had happened, point by point.
رفتن امیر خشمآلود برای گوشمال زاهد
How the enraged Amír set out to punish the ascetic.
میر چون آتش شد و برجست راست ** گفت بنما خانهی زاهد کجاست 3495
The Amír became like fire and jumped straight up. “Show me,” he cried, “where the ascetic's house is,
تا بدین گرز گران کوبم سرش ** آن سر بیدانش مادرغرش
That I may pound his head with this heavy club—his ignorant whoreson head.
او چه داند امر معروف از سگی ** طالب معروفی است و شهرگی
What should he know about enjoining (others) to do right? He is currishly seeking notoriety and fame,
تا بدین سالوس خود را جا کند ** تا به چیزی خویشتن پیدا کند
In order that by means of this hypocrisy he may make a position for himself and somehow make himself conspicuous;
کو ندارد خود هنر الا همان ** که تسلس میکند با این و آن
For in truth he has no talent save this alone, that he plays the hypocrite to all and sundry.
او اگر دیوانه است و فتنهکاو ** داروی دیوانه باشد کیر گاو 3500
If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is an ox-hide whip, [If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is a whip (made from) an ox’s penis,]
تا که شیطان از سرش بیرون رود ** بیلت خربندگان خر چون رود
So that the devil may go forth from his head: how should an ass go (forward) without the ass-drivers' blows?”