میر چون آتش شد و برجست راست ** گفت بنما خانهی زاهد کجاست 3495
The Amír became like fire and jumped straight up. “Show me,” he cried, “where the ascetic's house is,
تا بدین گرز گران کوبم سرش ** آن سر بیدانش مادرغرش
That I may pound his head with this heavy club—his ignorant whoreson head.
او چه داند امر معروف از سگی ** طالب معروفی است و شهرگی
What should he know about enjoining (others) to do right? He is currishly seeking notoriety and fame,
تا بدین سالوس خود را جا کند ** تا به چیزی خویشتن پیدا کند
In order that by means of this hypocrisy he may make a position for himself and somehow make himself conspicuous;
کو ندارد خود هنر الا همان ** که تسلس میکند با این و آن
For in truth he has no talent save this alone, that he plays the hypocrite to all and sundry.
او اگر دیوانه است و فتنهکاو ** داروی دیوانه باشد کیر گاو 3500
If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is an ox-hide whip, [If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is a whip (made from) an ox’s penis,]
تا که شیطان از سرش بیرون رود ** بیلت خربندگان خر چون رود
So that the devil may go forth from his head: how should an ass go (forward) without the ass-drivers' blows?”