او چه داند امر معروف از سگی ** طالب معروفی است و شهرگی
What should he know about enjoining (others) to do right? He is currishly seeking notoriety and fame,
تا بدین سالوس خود را جا کند ** تا به چیزی خویشتن پیدا کند
In order that by means of this hypocrisy he may make a position for himself and somehow make himself conspicuous;
کو ندارد خود هنر الا همان ** که تسلس میکند با این و آن
For in truth he has no talent save this alone, that he plays the hypocrite to all and sundry.
او اگر دیوانه است و فتنهکاو ** داروی دیوانه باشد کیر گاو 3500
If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is an ox-hide whip, [If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is a whip (made from) an ox’s penis,]
تا که شیطان از سرش بیرون رود ** بیلت خربندگان خر چون رود
So that the devil may go forth from his head: how should an ass go (forward) without the ass-drivers' blows?”
The Amír dashed out, with a mace in his hand: at midnight he came, half intoxicated, to the ascetic.
خواست کشتن مرد زاهد را ز خشم ** مرد زاهد گشت پنهان زیر پشم
In his rage he wished to kill the ascetic, (but) the ascetic hid beneath (some) wool.
مرد زاهد میشنید از میر آن ** زیر پشم آن رسنتابان نهان
The ascetic, hidden under the wool belonging to certain rope-makers, heard that (threat) from the Amír.
گفت در رو گفتن زشتی مرد ** آینه تاند که رو را سخت کرد 3505
He said (to himself), “(Only) the mirror that has made its face hard can tell a man to his face that he is ugly.
روی باید آینهوار آهنین ** تات گوید روی زشت خود ببین
It needs a steel face, like a mirror, to say to thee, ‘Behold thy ugly face.’”
حکایت مات کردن دلقک سید شاه ترمد را
Story of Dalqak's checkmating the Sayyid, the Sháh of Tirmid.
شاه با دلقک همی شطرنج باخت ** مات کردش زود خشم شه بتاخت
The Sháh was playing chess with Dalqak: he (Dalqak) checkmated him: immediately the Sháh's anger burst out.
گفت شه شه و آن شه کبرآورش ** یک یک از شطرنج میزد بر سرش
He (Dalqak) cried, “Checkmate, checkmate!” and the haughty monarch threw the chessmen, one by one, at his head,
که بگیر اینک شهت ای قلتبان ** صبر کرد آن دلقک و گفت الامان
Saying, “Take (it)! Here is ‘checkmate’ for you, O scoundrel.” Dalqak restrained himself and (only) said, “Mercy!”
دست دیگر باختن فرمود میر ** او چنان لرزان که عور از زمهریر 3510
The Prince commanded him to play a second game: he (Dalqak) was trembling like a naked man in bitter cold.
باخت دست دیگر و شه مات شد ** وقت شه شه گفتن و میقات شد
He played the second game, and the Sháh was defeated: (when) the time and moment for saying “checkmate, checkmate” arrived,
بر جهید آن دلقک و در کنج رفت ** شش نمد بر خود فکند از بیم تفت
Dalqak jumped up and ran into a corner and in his fear hastily flung six rugs over himself.
زیر بالشها و زیر شش نمد ** خفت پنهان تا ز زخم شه رهد
(There) he lay hidden beneath (several) cushions and six rugs, that he might escape from the Sháh's blows.
گفت شه هی هی چه کردی چیست این ** گفت شه شه شه شه ای شاه گزین
The Sháh exclaimed, “Hi, hi! what have you done? What is this?” He replied, “Checkmate, checkmate, checkmate, checkmate, O excellent Sháh!
کی توان حق گفت جز زیر لحاف ** با تو ای خشمآور آتشسجاف 3515
How can one tell the truth to thee except under cover, O wrathful man who art wrapped in fire,
ای تو مات و من ز زخم شاه مات ** میزنم شه شه به زیر رختهات
O thou who art defeated (by me), while I, defeated by thy Majesty's blows, am crying ‘checkmate, checkmate’ under thy house-furnishings?”
چون محله پر شد از هیهای میر ** وز لگد بر در زدن وز دار و گیر
When the (whole) quarter became filled with the furious shouts of the Amír and his kicking the (ascetic's) door and holding and seizing,
خلق بیرون جست زود از چپ و راست ** کای مقدم وقت عفوست و رضاست
The people quickly rushed out from left and right, crying, “O Prince, ’tis the hour for pardon and grace.
مغز او خشکست و عقلش این زمان ** کمترست از عقل و فهم کودکان
His brain is dry, and at this time his intelligence is inferior to the intelligence and understanding of children.
زهد و پیری ضعف بر ضعف آمده ** واندر آن زهدش گشادی ناشده 3520
Asceticism and old age have come on the top of each other, and no (spiritual) revelation has been given to him in his asceticism.
رنج دیده گنج نادیده ز یار ** کارها کرده ندیده مزد کار
He has suffered the pain but never seen the gain (that comes) from the Beloved: he has done (many) works (of devotion) but never seen the wages for his work.