چشم پر درد و نشسته او به کنج ** رو ترش کرده فرو افکنده لنج 3525
His eyes are painful, and he sits in a corner, sour-faced and chop-fallen.
نه یکی کحال کو را غم خورد ** نیش عقلی که به کحلی پی برد
There is no oculist to sympathise with him, nor has he any intelligence that he should find the way to a collyrium.
اجتهادی میکند با حزر و ظن ** کار در بوکست تا نیکو شدن
He is making a (great) effort with (the help of) conjecture and opinion: the matter rests in ‘maybe’ till it turn out well.
زان رهش دورست تا دیدار دوست ** کو نجوید سر رئیسیش آرزوست
Far is the road he must travel ere he sees the Beloved, because he does not seek the head; his desire is headship.
ساعتی او با خدا اندر عتاب ** که نصیبم رنج آمد زین حساب
At one time he is (engaged) in reproach, saying (to God), ‘The portion allotted to me from this calculation (of mine) is (nothing but) pain.’
ساعتی با بخت خود اندر جدال ** که همه پران و ما ببریده بال 3530
At another time he is (engaged) in a quarrel with his own luck, saying, ‘All (the others) are flying, and we have our wings cut off.’”
هر که محبوس است اندر بو و رنگ ** گرچه در زهدست باشد خوش تنگ
Whoever is imprisoned in scent and colour, his spirit is oppressed, (even) though he is (occupied) in (the practice of) asceticism.
تا برون ناید ازین ننگین مناخ ** کی شود خویش خوش و صدرش فراخ
Until he come forth from this narrow resting-place, how should his spirit be happy and his breast expanded (with joy)?
زاهدان را در خلا پیش از گشاد ** کارد و استره نشاید هیچ داد
One should never give a knife or razor to ascetics (living) in solitude before (they have gained the spiritual) revelation,
کز ضجر خود را بدراند شکم ** غصهی آن بیمرادیها و غم
Since the anguish of disappointments and the grief (which they feel) would cause them to rip their bellies asunder from (uncontrollable) agitation of mind.
قصد انداختن مصطفی علیهالسلام خود را از کوه حری از وحشت دیر نمودن جبرئیل علیهالسلام خود را به وی و پیدا شدن جبرئیل به وی کی مینداز کی ترا دولتها در پیش است
How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, (was about to) cast himself down from Mount Hirá because of his distress at the long delay of Gabriel, on whom be peace, in appearing; and how Gabriel, on whom be peace, showed himself to him, saying, “Do not cast (thyself down), for (great) fortunes are in front of thee.”
مصطفی را هجر چون بفراختی ** خویش را از کوه میانداختی 3535
Whenever (the sense of) separation (from God) overpowered Mustafá, he would be on the point of casting himself down from the mountain,
تا بگفتی جبرئیلش هین مکن ** که ترا بس دولتست از امر کن
Until Gabriel would say to him, “Hark, do it not, for great fortune is (coming) to thee from the Command, Be!”
مصطفی ساکن شدی ز انداختن ** باز هجران آوریدی تاختن
(Then) Mustafá would desist from casting (himself down), (till) separation again made an attack (upon him).
باز خود را سرنگون از کوه او ** میفکندی از غم و اندوه او
(Then) again, from grief and sorrow, he would be on the point of throwing himself headlong from the mountain,
باز خود پیدا شدی آن جبرئیل ** که مکن این ای تو شاه بیبدیل
And once more Gabriel would appear in person, saying, “Do it not, O thou peerless (spiritual) king!”
همچنین میبود تا کشف حجاب ** تا بیابید آن گهر را او ز جیب 3540
Even thus he would continue until the veil was lifted, so that he gained the pearl (of his desire) from the bosom (of his inmost consciousness).
بهر هر محنت چو خود را میکشند ** اصل محنتهاست این چونش کشند
Since people kill themselves on account of any affliction, this (separation from God) is the root of (all) afflictions: how should they endure it?
از فدایی مردمان را حیرتیست ** هر یکی از ما فدای سیرتیست
Men are amazed at the Fidá’í, (but) every one of us is a Fidá’í in his behaviour.
ای خنک آنک فدا کردست تن ** بهر آن کارزد فدای آن شدن
Oh, blest is he that has sacrificed his body for the sake of that for which it is worth while to sacrifice one's self.
هر یکی چونک فدایی فنیست ** کاندر آن ره صرف عمر و کشتنیست
Inasmuch as every one is devoted to some calling wherein he spends his life and is killed—
کشتنی اندر غروبی یا شروق ** که نه شایق ماند آنگه نه مشوق 3545
Is killed somewhere (either) in the West or in the East, at which time neither the desiring subject nor the desired object remains (in existence)—
باری این مقبل فدای این فنست ** کاندرو صد زندگی در کشتنست
After all, this fortunate man is devoted to the calling wherein a hundred lives are (gained) in being killed;
عاشق و معشوق و عشقش بر دوام ** در دو عالم بهرمند و نیکنام
Its lover and beloved and love are everlastingly prosperous and renowned in both worlds.
یا کرامی ارحموا اهل الهوی ** شانهم ورد التوی بعد التوی
O my generous friends, have pity on the votaries of passion: ’tis their business to go down to destruction after destruction.
عفو کن ای میر بر سختی او ** در نگر در درد و بدبختی او
(The people said), “O Amír, pardon his (the ascetic's) violence: consider his sorrow and ill-fortune,