یا کرامی ارحموا اهل الهوی ** شانهم ورد التوی بعد التوی
O my generous friends, have pity on the votaries of passion: ’tis their business to go down to destruction after destruction.
عفو کن ای میر بر سختی او ** در نگر در درد و بدبختی او
(The people said), “O Amír, pardon his (the ascetic's) violence: consider his sorrow and ill-fortune,
تا ز جرمت هم خدا عفوی کند ** زلتت را مغفرت در آکند 3550
In order that God may pardon thy sins likewise and heap forgiveness on thy faults.
تو ز غفلت بس سبو بشکستهای ** در امید عفو دل در بستهای
Thou hast heedlessly broken many a jug and set thy heart on the hope of pardon.
عفو کن تا عفو یابی در جزا ** میشکافد مو قدر اندر سزا
Pardon, that thou mayst win pardon in return: the (Divine) decree splits hairs (is exceedingly scrupulous) in (giving every one his) deserts.”
جواب گفتن امیر مر آن شفیعان را و همسایگان زاهد را کی گستاخی چرا کرد و سبوی ما را چرا شکست من درین باب شفاعت قبول نخواهم کرد کی سوگند خوردهام کی سزای او را بدهم
How the Amír answered those neighbours of the ascetic who interceded for him: “Why,” said he, “did he behave (so) impudently and why did he break my jug (of wine)? I will not listen to intercession in this matter, for I have sworn to punish him as he deserves.”
میر گفت او کیست کو سنگی زند ** بر سبوی ما سبو را بشکند
The Amír said, “Who is he that he should throw a stone at my jug and break it?
چون گذر سازد ز کویم شیر نر ** ترس ترسان بگذرد با صد حذر
When the fierce lion passes through my quarter, he passes in great affright and with a hundred precautions.
بندهی ما را چرا آزرد دل ** کرد ما را پیش مهمانان خجل 3555
Why did he vex the heart of my slave and put me to shame before my guests?
شربتی که به ز خون اوست ریخت ** این زمان همچون زنان از ما گریخت
He spilt a beverage that is better than his (own) blood, and now he has fled from me, like women.
لیک جان از دست من او کی برد ** گیر همچون مرغ بالا بر پرد
But how shall he save his life from my hand? (Even) suppose that he flies up on high like a bird,
تیر قهر خویش بر پرش زنم ** پر و بال مردریگش بر کنم
I will shoot the arrow of my vengeance at his wings, I will tear out his good-for-nothing wings and feathers.
گر رود در سنگ سخت از کوششم ** از دل سنگش کنون بیرون کشم
If he enter the hard rock (to escape) from my pursuit, I will drag him forth from the heart of the rock just now.
من برانم بر تن او ضربتی ** که بود قوادکان را عبرتی 3560
I will inflict on his body such a blow as will be a warning to base scoundrels.
با همه سالوس با ما نیز هم ** داد او و صد چو او این دم دهم
Hypocrisy to all and even to me! I will give him and a hundred like him their due at this moment.”
خشم خونخوارش شده بد سرکشی ** از دهانش می بر آمد آتشی
His (the Amír's) bloodthirsty wrath had become a rebel: a fire (of rage) was coming up from his mouth.
دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهد
How the neighbours of the ascetic, who were interceding for him, kissed the hands and feet of the Amír and humbly entreated him a second time.
آن شفیعان از دم هیهای او ** چند بوسیدند دست و پای او
At the breath of his clamour those intercessors kissed his hands and feet several times,
کای امیر از تو نشاید کین کشی ** گر بشد باده تو بیباده خوشی
Saying, “O Amír, it does not beseem thee to exact vengeance: if the wine is gone, (yet) thou art delicious without wine.
باده سرمایه ز لطف تو برد ** لطف آب از لطف تو حسرت خورد 3565
Wine derives its original substance from thy goodliness; the goodliness of water regrets (its lack of) thy goodliness.
پادشاهی کن ببخشش ای رحیم ** ای کریم ابن الکریم ابن الکریم
Act royally, forgive him, O merciful one, O generous son of a generous sire and grandsire.
هر شرابی بندهی این قد و خد ** جمله مستان را بود بر تو حسد
Every wine is the slave of this (comely) figure and (fair) cheek (of thine): all the drunken feel envy of thee.
هیچ محتاج می گلگون نهای ** ترک کن گلگونه تو گلگونهای
Thou hast no need of rosy wine: take leave of (its) rosiness, thou (thyself) art (its) rosiness.
ای رخ چون زهرهات شمس الضحی ** ای گدای رنگ تو گلگونهها
O thou whose Venus-like countenance is (bright as) the morning sun, O thou of whose colour (all) rosinesses are beggars,
باده کاندر خنب میجوشد نهان ** ز اشتیاق روی تو جوشد چنان 3570
The wine that is bubbling invisibly in the jar bubbles thus from longing for thy face.
ای همه دریا چه خواهی کرد نم ** وی همه هستی چه میجویی عدم
O thou who art the whole sea, what wilt thou do with dew? And O thou who art the whole of existence, why art thou seeking non-existence?
ای مه تابان چه خواهی کرد گرد ** ای که مه در پیش رویت رویزرد
O resplendent Moon, what wilt thou do with the dust, O thou beside whose face the moon is pallid?