-
بندهی ما را چرا آزرد دل ** کرد ما را پیش مهمانان خجل 3555
- Why did he vex the heart of my slave and put me to shame before my guests?
-
شربتی که به ز خون اوست ریخت ** این زمان همچون زنان از ما گریخت
- He spilt a beverage that is better than his (own) blood, and now he has fled from me, like women.
-
لیک جان از دست من او کی برد ** گیر همچون مرغ بالا بر پرد
- But how shall he save his life from my hand? (Even) suppose that he flies up on high like a bird,
-
تیر قهر خویش بر پرش زنم ** پر و بال مردریگش بر کنم
- I will shoot the arrow of my vengeance at his wings, I will tear out his good-for-nothing wings and feathers.
-
گر رود در سنگ سخت از کوششم ** از دل سنگش کنون بیرون کشم
- If he enter the hard rock (to escape) from my pursuit, I will drag him forth from the heart of the rock just now.
-
من برانم بر تن او ضربتی ** که بود قوادکان را عبرتی 3560
- I will inflict on his body such a blow as will be a warning to base scoundrels.
-
با همه سالوس با ما نیز هم ** داد او و صد چو او این دم دهم
- Hypocrisy to all and even to me! I will give him and a hundred like him their due at this moment.”
-
خشم خونخوارش شده بد سرکشی ** از دهانش می بر آمد آتشی
- His (the Amír's) bloodthirsty wrath had become a rebel: a fire (of rage) was coming up from his mouth.
-
دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهد
- How the neighbours of the ascetic, who were interceding for him, kissed the hands and feet of the Amír and humbly entreated him a second time.
-
آن شفیعان از دم هیهای او ** چند بوسیدند دست و پای او
- At the breath of his clamour those intercessors kissed his hands and feet several times,
-
کای امیر از تو نشاید کین کشی ** گر بشد باده تو بیباده خوشی
- Saying, “O Amír, it does not beseem thee to exact vengeance: if the wine is gone, (yet) thou art delicious without wine.
-
باده سرمایه ز لطف تو برد ** لطف آب از لطف تو حسرت خورد 3565
- Wine derives its original substance from thy goodliness; the goodliness of water regrets (its lack of) thy goodliness.
-
پادشاهی کن ببخشش ای رحیم ** ای کریم ابن الکریم ابن الکریم
- Act royally, forgive him, O merciful one, O generous son of a generous sire and grandsire.
-
هر شرابی بندهی این قد و خد ** جمله مستان را بود بر تو حسد
- Every wine is the slave of this (comely) figure and (fair) cheek (of thine): all the drunken feel envy of thee.
-
هیچ محتاج می گلگون نهای ** ترک کن گلگونه تو گلگونهای
- Thou hast no need of rosy wine: take leave of (its) rosiness, thou (thyself) art (its) rosiness.
-
ای رخ چون زهرهات شمس الضحی ** ای گدای رنگ تو گلگونهها
- O thou whose Venus-like countenance is (bright as) the morning sun, O thou of whose colour (all) rosinesses are beggars,
-
باده کاندر خنب میجوشد نهان ** ز اشتیاق روی تو جوشد چنان 3570
- The wine that is bubbling invisibly in the jar bubbles thus from longing for thy face.
-
ای همه دریا چه خواهی کرد نم ** وی همه هستی چه میجویی عدم
- O thou who art the whole sea, what wilt thou do with dew? And O thou who art the whole of existence, why art thou seeking non-existence?
-
ای مه تابان چه خواهی کرد گرد ** ای که مه در پیش رویت رویزرد
- O resplendent Moon, what wilt thou do with the dust, O thou beside whose face the moon is pallid?
-
تاج کرمناست بر فرق سرت ** طوق اعطیناک آویز برت
- Thou art lovely and beautiful and the mine (source) of every loveliness: why indeed shouldst thou lay thyself under obligations to wine?
-
تو خوش و خوبی و کان هر خوشی ** تو چرا خود منت باده کشی
- The tiara of We have honoured (the sons of Adam) is on the crown of thy head; the collar of We have given thee hangs on thy breast.
-
جوهرست انسان و چرخ او را عرض ** جمله فرع و پایهاند و او غرض 3575
- Man is the substance, and the celestial sphere is his accident; all things are (like) a branch or the step of a ladder: he is the object.
-
ای غلامت عقل و تدبیرات و هوش ** چون چنینی خویش را ارزان فروش
- O thou to whom reason and foresight and intelligence are slaves, how art thou selling thyself so cheaply?
-
خدمتت بر جمله هستی مفترض ** جوهری چون نجده خواهد از عرض
- Service to thee is imposed on all existence as a duty: how should a substance beg for help from an accident?
-
علم جویی از کتبها ای فسوس ** ذوق جویی تو ز حلوا ای فسوس
- Thou seekest knowledge from books—oh, ridiculous! Thou seekest pleasure from halwá (sweetmeats)—oh, ridiculous!
-
بحر علمی در نمی پنهان شده ** در سه گز تن عالمی پنهان شده
- Thou art the sea of knowledge hidden in a dewdrop; thou art the universe hidden in a body three ells long.