English    Türkçe    فارسی   

5
3648-3672

  • خوان کشید او را کرامتها نمود  ** آن شب اندر کوی ایشان سور بود 
  • He brought trays of food and showed him every courtesy; on that night there was a feast in their parish.
  • مرد زن را گفت پنهانی سخن  ** که امشب ای خاتون دو جامه خواب کن 
  • The man spoke secretly to his wife, saying, “To-night, mistress, make two beds.”
  • پستر ما را بگستر سوی در  ** بهر مهمان گستر آن سوی دگر  3650
  • Lay our bed towards the door, and lay a bed on the other side for the guest.”
  • گفت زن خدمت کنم شادی کنم  ** سمع و طاعه ای دو چشم روشنم 
  • The wife replied, “I will do (this) service, I shall be glad (to do it). To hear is to obey, O light of mine eyes!”
  • هر دو پستر گسترید و رفت زن  ** سوی ختنه‌سور کرد آنجا وطن 
  • The wife laid both the beds and (then) went off to the circumcision feast and stayed there (a long time).
  • ماند مهمان عزیز و شوهرش  ** نقل بنهادند از خشک و ترش 
  • The worthy guest and her husband remained (in the house): the host set before him a dessert of fruit and wine.
  • در سمر گفتند هر دو منتجب  ** سرگذشت نیک و بد تا نیم شب 
  • Both the excellent men related (to each other) their good and bad experiences (and sat) chatting till midnight.
  • بعد از آن مهمان ز خواب و از سمر  ** شد در آن پستر که بد آن سوی در  3655
  • Afterwards the guest, being sleepy and tired of talking, went to the bed that was on the opposite side to the door.
  • شوهر از خجلت بدو چیزی نگفت  ** که ترا این سوست ای جان جای خفت 
  • From (a feeling of) shame (delicacy) the husband did not tell him anything or say, “My dear friend, your bed is on this side;
  • که برای خواب تو ای بوالکرم  ** پستر آن سوی دگر افکنده‌ام 
  • I have had the bed for you to sleep in laid over there, most noble sir.”
  • آن قراری که به زن او داده بود  ** گشت مبدل و آن طرف مهمان غنود 
  • (So) the arrangement which he had made with his wife was altered, and the guest lay down on the other side (of the room).
  • آن شب آنجا سخت باران در گرفت  ** کز غلیظی ابرشان آمد شگفت 
  • During the night it began to rain violently in that place, (and continued so long) that they were astonished at the thickness of the clouds.
  • زن بیامد بر گمان آنک شو  ** سوی در خفتست و آن سو آن عمو  3660
  • (When) the wife came (home), she thought her husband was sleeping towards the door, and the uncle on the other side.
  • رفت عریان در لحاف آن دم عروس  ** داد مهمان را به رغبت چند بوس 
  • The wife immediately undressed and went to bed and kissed the guest fondly several times.
  • گفت می‌ترسیدم ای مرد کلان  ** خود همان آمد همان آمد همان 
  • “O worthy man,” said she, “I was afraid (of this), and now that very thing has happened, that very thing has happened, that very thing!
  • مرد مهمان را گل و باران نشاند  ** بر تو چون صابون سلطانی بماند 
  • The mud and rain have stranded thy guest (here): he is left on thy hands like Government soap.
  • اندرین باران و گل او کی رود  ** بر سر و جان تو او تاوان شود 
  • How can he set out in this rain and mud? He will become a tax upon thy head and soul.”
  • زود مهمان جست و گفت این زن بهل  ** موزه دارم غم ندارم من ز گل  3665
  • The guest at once jumped up and said, “O woman, leave off! I have boots, I don't mind the mud.
  • من روان گشتم شما را خیر باد  ** در سفر یک دم مبادا روح شاد 
  • I depart. May good be with you! May your spirit during its (earthly) journey never rejoice (even) for a moment,
  • تا که زوتر جانب معدن رود  ** کین خوشی اندر سفر ره‌زن شود 
  • So that it may the sooner go towards its native home! for this (worldly) pleasure waylays (the traveller) on his journey.”
  • زن پشیمان شد از آن گفتار سرد  ** چون رمید و رفت آن مهمان فرد 
  • When the distinguished guest started up and went off, the wife was sorry for (having spoken) those unsympathetic words.
  • زن بسی گفتش که آخر ای امیر  ** گر مزاحی کردم از طیبت مگیر 
  • Many a time the wife said to him, “Why, O Amír, if I made a merry jest, don't take offence.”
  • سجده و زاری زن سودی نداشت  ** رفت و ایشان را در آن حسرت گذاشت  3670
  • The wife's supplication and lament were of no avail: he departed and left them to grieve.
  • جامه ازرق کرد زان پس مرد و زن  ** صورتش دیدند شمعی بی‌لگن 
  • Afterwards the husband and wife clad themselves in blue: they deemed his (radiant) form to be a candle without a basin.
  • می‌شد و صحرا ز نور شمع مرد  ** چون بهشت از ظلمت شب گشته فرد 
  • He was going (on his way), and by that man's candle-light the desert was isolated, like Paradise, from the darkness of night.