-
مه چو بیاین ابر بنماید ضیا ** شرح نتوان کرد زان کار و کیا
- When the Moon displays its radiance without this cloud, ’tis impossible to describe that glory and majesty.
-
حبذا آن مطبخ پر نوش و قند ** کین سلاطین کاسهلیسان ویند
- How delightful is that Kitchen full of honey and sugar, of which these (worldly) monarchs are (only) the lick-platters!
-
حبذا آن خرمن صحرای دین ** که بود هر خرمن آن را دانهچین
- How delightful is that Stack in the spiritual field, of which every (other) stack is (only) the gleaner!
-
حبذا دریای عمر بیغمی ** که بود زو هفت دریا شبنمی
- How delightful is the Sea of painless Life, of which the Seven Seas are (only) a dewdrop!
-
جرعهای چون ریخت ساقی الست ** بر سر این شوره خاک زیردست 390
- When the Cup-bearer of Alast poured a draught upon this nitrous abject earth,
-
جوش کرد آن خاک و ما زان جوششیم ** جرعهی دیگر که بس بیکوششیم
- The earth seethed, and we are (the result) of that seething. (O God, pour) another draught, for we are very effortless (unaspiring).
-
گر روا بد ناله کردم از عدم ** ور نبود این گفتنی نک تن زدم
- If ’twas permitted, I sang of non-existence; and if ’twas not to be told, lo, I was silent.
-
این بیان بط حرص منثنیست ** از خلیل آموز که آن بط کشتنیست
- This is the account of the bent (grovelling) duck, which is greed: learn of Khalíl (Abraham) that the duck ought to be killed.
-
هست در بط غیر این بس خیر و شر ** ترسم از فوت سخنهای دگر
- In the duck there is much good and evil besides this, (but) I am afraid of missing other (more important) topics of discourse.
-
صفت طاوس و طبع او و سبب کشتن ابراهیم علیهالسلام او را
- Description of the Peacock and its nature, and the cause of its being killed by Abraham, on whom be peace.
-
آمدیم اکنون به طاوس دورنگ ** کو کند جلوه برای نام و ننگ 395
- Now we come to the two-coloured (double-faced) peacock, who displays himself for the sake of name and fame.
-
همت او صید خلق از خیر و شر ** وز نتیجه و فایدهی آن بیخبر
- His desire is to catch people: he is ignorant of good and evil and of the result and use of that (catching).
-
بیخبر چون دام میگیرد شکار ** دام را چه علم از مقصود کار
- He catches his prey ignorantly, like a trap: what knowledge has the trap concerning the purpose of its action?
-
دام را چه ضر و چه نفع از گرفت ** زین گرفت بیهدهش دارم شگفت
- What harm (comes) to the trap, or what benefit, from catching (its prey)? I wonder at its idle catching.
-
ای برادر دوستان افراشتی ** با دو صد دلداری و بگذاشتی
- O brother, thou hast uplifted thy friends with two hundred marks of affection, and (then) abandoned (them).
-
کارت این بودست از وقت ولاد ** صید مردم کردن از دام وداد 400
- This has been thy business from the hour of (thy) birth: to catch people with the trap of love.
-
زان شکار و انبهی و باد و بود ** دست در کن هیچ یابی تار و پود
- From that pursuit (of people) and throng (of friends) and vainglory and self existence wilt thou get any warp or woof? Try and see!
-
بیشتر رفتست و بیگاهست روز ** تو به جد در صید خلقانی هنوز
- Most (of thy life) is gone and the day is late; (yet) thou art still busy in pursuit of people.
-
آن یکی میگیر و آن میهل ز دام ** وین دگر را صید میکن چون لام
- Go on catching one and releasing another from the trap and pursuing another, like mean folk;
-
باز این را میهل و میجو دگر ** اینت لعب کودکان بیخبر
- Then again release this one and seek the other! Here's a game of heedless children!
-
شب شود در دام تو یک صید نی ** دام بر تو جز صداع و قید نی 405
- Night comes, and nothing is caught in thy trap: the trap is naught but a headache (affliction) and shackle to thee.
-
پس تو خود را صید میکردی به دام ** که شدی محبوس و محرومی ز کام
- Therefore (in reality) thou wert catching thyself with the trap, for thou art imprisoned and disappointed of thy desire.
-
در زمانه صاحب دامی بود ** همچو ما احمق که صید خود کند
- Is any owner of a trap in the world such a dolt that, like us, he tries to catch himself?
-
چون شکار خوک آمد صید عام ** رنج بیحد لقمه خوردن زو حرام
- Pursuit of the vulgar is like hunting pig: the fatigue is infinite, and ’tis unlawful to eat a morsel thereof.
-
آنک ارزد صید را عشقست و بس ** لیک او کی گنجد اندر دام کس
- That which is worth pursuing is Love alone; but how should He be contained in any one's trap?
-
تو مگر آیی و صید او شوی ** دام بگذاری به دام او روی 410
- (Yet) perchance thou mayst come and be made His prey, thou mayst discard the trap, and go into His trap.