-
سنگها در آستین بودش شتاب ** خرد کردش پیش او بود آن صواب
- He (Ayáz)’had (two) stones in his sleeve: he quickly reduced it to dust, (for) that seemed to him the right course.
-
یا به خواب این دیده بود آن پر صفا ** کرده بود اندر بغل دو سنگ را
- Or (perhaps) that entirely sincere man had dreamed of this and put the two stones under his arm,
-
همچو یوسف که درون قعر چاه ** کشف شد پایان کارش از اله
- Like Joseph to whom at the bottom of the well his ultimate fortunes was revealed by God.
-
هر که را فتح و ظفر پیغام داد ** پیش او یک شد مراد و بیمراد
- To whomsoever He (God) has announced victory and triumph —to him success and unsuccess are one.
-
هر که پایندان وی شد وصل یار ** او چه ترسد از شکست و کارزار 4060
- To whomsoever the favour of the Friend has become a surety —what fear should he have of defeat and (painful) combat
-
چون یقین گشتش که خواهد کرد مات ** فوت اسپ و پیل هستش ترهات
- When it has become certain to him that he will checkmate (his Opponent), the loss of his horse (knight) and elephant (bishop) is a trifle to him
-
گر برد اسپش هر آنک اسپجوست ** اسپ رو گو نه که پیش آهنگ اوست
- If his horse be taken by any one who desires to take the horse, let the horse go; (for) is not he (by God’s help), the winner?
-
مرد را با اسپ کی خویشی بود ** عشق اسپش از پی پیشی بود
- How should there be an affinity between a man and a horse? His love for the horse is (only) for the purpose of getting in front (of others).
-
بهر صورتها مکش چندین زحیر ** بیصداع صورتی معنی بگیر
- Do not endure all this anguish for the sake of (mere) forms: grasp the reality without (suffering) headache on account of a form.
-
هست زاهد را غم پایان کار ** تا چه باشد حال او روز شمار 4065
- The ascetic feels anxiety concerning his latter end: (he considers) what will be his plight on the Day of Reckoning;
-
عارفان ز آغاز گشته هوشمند ** از غم و احوال آخر فارغاند
- (But) the gnostics, having become conscious of the beginning, are free from anxiety and (care for) the ultimate conditions.
-
بود عارف را همین خوف و رجا ** سابقهدانیش خورد آن هر دو را
- (Formerly) the gnostic had the same fear and hope (as the ascetic), (but) his knowledge of the past devoured both those (feelings).
-
دید کو سابق زراعت کرد ماش ** او همیداند چه خواهد بود چاش
- He perceived that in the past he had sown pulse: he knows what the produce will be.
-
عارفست و باز رست از خوف و بیم ** های هو را کرد تیغ حق دو نیم
- He is a gnostic and has been delivered from fear and dread: the sword of God has cut lamentation asunder
-
بود او را بیم و اومید از خدا ** خوف فانی شد عیان گشت آن رجا 4070
- (Formerly) he had from God (feelings of) fear and hope: the fear has passed away and the hope has come into clear view.
-
چون شکست او گوهر خاص آن زمان ** زان امیران خاست صد بانگ و فغان
- When he (Ayáz) broke that choice pearl, thereupon from the Amirs arose a hundred clamours and outcries—
-
کین چه بیباکیست والله کافرست ** هر که این پر نور گوهر را شکست
- “What recklessness is this! By God, whoever has broken this luminous pearl is an infidel”—
-
وآن جماعت جمله از جهل و عما ** در شکسته در امر شاه را
- And (yet) the whole company (of Amirs) in their ignorance and blindness had broken the pearl of the King’s command.
-
قیمتی گوهر نتیجهی مهر و ود ** بر چنان خاطر چرا پوشیده شد
- The precious pearl, the product of love and affection—why was it (ever) veiled from hearts like those?
-
تشنیع زدن امرا بر ایاز کی چرا شکستش و جواب دادن ایاز ایشان را
- How the Amirs reviled Ayáz, saying, “Why did he break it?” and how Ayáz answered them.
-
گفت ایاز ای مهتران نامور ** امر شه بهتر به قیمت یا گهر 4075
- Ayáz said, “O renowned princes, is the King’s command more precious or the pearl?
-
امر سلطان به بود پیش شما ** یا که این نیکو گهر بهر خدا
- In your eyes is the command of the sovereign or this goodly pearl superior? For God’s sake (tell me that)!
-
ای نظرتان بر گهر بر شاه نه ** قبلهتان غولست و جادهی راه نه
- O ye whose gaze is (fixed) upon the pearl, not upon the King, the ghoul is your object of desire, not the highway.
-
من ز شه بر مینگردانم بصر ** من چو مشرک روی نارم با حجر
- I will never avert my gaze from the King, I will not turn my face towards a stone, like the polytheist.
-
بیگهر جانی که رنگین سنگ را ** برگزیند پس نهد شاه مرا
- Devoid of the (spiritual) pearl is the soul that prefers a coloured stone and puts my King behind.”
-
پشت سوی لعبت گلرنگ کن ** عقل در رنگآورنده دنگ کن 4080
- Turn thy back towards the rose-colored doll, lose thy reason in Him who bestows the colour.