-
صد هزاران صفع را ارزانیم ** گر زبون صفعها گردانیم
- If thou subject me to the indignity of (receiving) cuffs, I am deserving of a hundred thousand cuffs.
-
من چه گویم پیشت اعلامت کنم ** یا که وا یادت دهم شرط کرم 4155
- What should I say in thy presence? Should I give thee information or recall to thy mind the method of lovingkindness?
-
آنچ معلوم تو نبود چیست آن ** وآنچ یادت نیست کو اندر جهان
- What is that which is unknown to thee? And where in the world is that which thou dost not remember?
-
ای تو پاک از جهل و علمت پاک از آن ** که فراموشی کند بر وی نهان
- O thou who art free from ignorance and whose knowledge is free from (the possibility) that forgetfulness should cause (anything) to be hidden from it,
-
هیچ کس را تو کسی انگاشتی ** همچو خورشیدش به نور افراشتی
- Thou hast deemed a nobody to be somebody and hast exalted him, like the sun, with (thy) light.
-
چون کسم کردی اگر لابه کنم ** مستمع شو لابهام را از کرم
- Since thou hast made me somebody, graciously hearken to my supplication if I supplicate (thee);
-
زانک از نقشم چو بیرون بردهای ** آن شفاعت هم تو خود را کردهای 4160
- For, inasmuch as thou hast transported me from the form (of self-existence), ’tis (really) thou that hast made that intercession unto thyself.
-
چون ز رخت من تهی گشت این وطن ** تر و خشک خانه نبود آن من
- Since this home has been emptied of my furniture, nothing great or small in the house belongs to me.
-
هم دعا از من روان کردی چو آب ** هم نباتش بخش و دارش مستجاب
- Thou hast caused the prayer to flow forth from me like water: do thou accordingly give it reality and let it be granted.
-
هم تو بودی اول آرندهی دعا ** هم تو باش آخر اجابت را رجا
- Thou wert the bringer (inspirer) of the prayer in the beginning: be thou accordingly the hope for its acceptance in the end,
-
تا زنم من لاف کان شاه جهان ** بهر بنده عفو کرد از مجرمان
- In order that I may boast that the King of the world pardoned the sinners for his slave's sake.
-
درد بودم سر به سر من خودپسند ** کرد شاهم داروی هر دردمند 4165
- (Formerly) I was a pain, entirely self-satisfied: the King made me the remedy for every sufferer from pain.
-
دوزخی بودم پر از شور و شری ** کرد دست فضل اویم کوثری
- (Formerly) I was a Hell filled with woe and bale: the hand of his grace made me a Kawthar.
-
هر که را سوزید دوزخ در قود ** من برویانم دگر بار از جسد
- Whomsoever Hell has consumed in vengeance, I cause him to grow anew from his body.”
-
کار کوثر چیست که هر سوخته ** گردد از وی نابت و اندوخته
- What is the work of (that) Kawthar by which every one that has been burned (in Hell) is made to grow and becomes redintegrated?
-
قطره قطره او منادی کرم ** کانچ دوزخ سوخت من باز آورم
- Drop by drop it proclaims its bounty, saying, “I restore that which Hell has consumed.”
-
هست دوزخ همچو سرمای خزان ** هست کوثر چون بهار ای گلستان 4170
- Hell is like the cold of autumn; Kawthar is like the spring, O rose-garden.
-
هست دوزخ همچو مرگ و خاک گور ** هست کوثر بر مثال نفخ صور
- Hell is like death and the earth of the grave; Kawthar resembles the blast of the trumpet (of Resurrection).
-
ای ز دوزخ سوخته اجسامتان ** سوی کوثر میکشد اکرامتان
- O ye whose bodies are consumed by Hell, the kindness (of God) is leading you towards Kawthar.
-
چون خلقت الخلق کی یربح علی ** لطف تو فرمود ای قیوم حی
- Since Thy mercy, O Self-subsistent Living One, said, “I created the creatures that they might profit by Me,”
-
لالان اربح علیهم جود تست ** که شود زو جمله ناقصها درست
- (And since Thy saying) “Not that I might profit by them” is (the expression of) Thy munificence, by which all defective things are made whole,
-
عفو کن زین بندگان تنپرست ** عفو از دریای عفو اولیترست 4175
- Pardon these body-worshipping slaves: pardon from (Thee who art) the ocean of pardon is more worthy.
-
عفو خلقان همچو جو و همچو سیل ** هم بدان دریای خود تازند خیل
- Creaturely pardon is like a river and like a torrent: (all) the troop (of such pardons) run towards their ocean.
-
عفوها هر شب ازین دلپارهها ** چون کبوتر سوی تو آید شها
- Every night from these individual hearts the pardons come to Thee, O King, like pigeons.
-
بازشان وقت سحر پران کنی ** تا به شب محبوس این ابدان کنی
- At the hour of dawn Thou causest them to fly away again, and imprisonest them in these bodies till nightfall.