-
زانک از نقشم چو بیرون بردهای ** آن شفاعت هم تو خود را کردهای 4160
- For, inasmuch as thou hast transported me from the form (of self-existence), ’tis (really) thou that hast made that intercession unto thyself.
-
چون ز رخت من تهی گشت این وطن ** تر و خشک خانه نبود آن من
- Since this home has been emptied of my furniture, nothing great or small in the house belongs to me.
-
هم دعا از من روان کردی چو آب ** هم نباتش بخش و دارش مستجاب
- Thou hast caused the prayer to flow forth from me like water: do thou accordingly give it reality and let it be granted.
-
هم تو بودی اول آرندهی دعا ** هم تو باش آخر اجابت را رجا
- Thou wert the bringer (inspirer) of the prayer in the beginning: be thou accordingly the hope for its acceptance in the end,
-
تا زنم من لاف کان شاه جهان ** بهر بنده عفو کرد از مجرمان
- In order that I may boast that the King of the world pardoned the sinners for his slave's sake.
-
درد بودم سر به سر من خودپسند ** کرد شاهم داروی هر دردمند 4165
- (Formerly) I was a pain, entirely self-satisfied: the King made me the remedy for every sufferer from pain.
-
دوزخی بودم پر از شور و شری ** کرد دست فضل اویم کوثری
- (Formerly) I was a Hell filled with woe and bale: the hand of his grace made me a Kawthar.
-
هر که را سوزید دوزخ در قود ** من برویانم دگر بار از جسد
- Whomsoever Hell has consumed in vengeance, I cause him to grow anew from his body.”
-
کار کوثر چیست که هر سوخته ** گردد از وی نابت و اندوخته
- What is the work of (that) Kawthar by which every one that has been burned (in Hell) is made to grow and becomes redintegrated?
-
قطره قطره او منادی کرم ** کانچ دوزخ سوخت من باز آورم
- Drop by drop it proclaims its bounty, saying, “I restore that which Hell has consumed.”
-
هست دوزخ همچو سرمای خزان ** هست کوثر چون بهار ای گلستان 4170
- Hell is like the cold of autumn; Kawthar is like the spring, O rose-garden.
-
هست دوزخ همچو مرگ و خاک گور ** هست کوثر بر مثال نفخ صور
- Hell is like death and the earth of the grave; Kawthar resembles the blast of the trumpet (of Resurrection).
-
ای ز دوزخ سوخته اجسامتان ** سوی کوثر میکشد اکرامتان
- O ye whose bodies are consumed by Hell, the kindness (of God) is leading you towards Kawthar.
-
چون خلقت الخلق کی یربح علی ** لطف تو فرمود ای قیوم حی
- Since Thy mercy, O Self-subsistent Living One, said, “I created the creatures that they might profit by Me,”
-
لالان اربح علیهم جود تست ** که شود زو جمله ناقصها درست
- (And since Thy saying) “Not that I might profit by them” is (the expression of) Thy munificence, by which all defective things are made whole,
-
عفو کن زین بندگان تنپرست ** عفو از دریای عفو اولیترست 4175
- Pardon these body-worshipping slaves: pardon from (Thee who art) the ocean of pardon is more worthy.
-
عفو خلقان همچو جو و همچو سیل ** هم بدان دریای خود تازند خیل
- Creaturely pardon is like a river and like a torrent: (all) the troop (of such pardons) run towards their ocean.
-
عفوها هر شب ازین دلپارهها ** چون کبوتر سوی تو آید شها
- Every night from these individual hearts the pardons come to Thee, O King, like pigeons.
-
بازشان وقت سحر پران کنی ** تا به شب محبوس این ابدان کنی
- At the hour of dawn Thou causest them to fly away again, and imprisonest them in these bodies till nightfall.
-
پر زنان بار دگر در وقت شام ** میپرند از عشق آن ایوان و بام
- Once more, at eventide, flapping their wings they fly off in passionate longing for that palace and roof.
-
تا که از تن تار وصلت بسکلند ** پیش تو آیند کز تو مقبلند 4180
- In order that they may snap the thread that unites them with the body, they come before Thee, for by Thee they are endowed with fortune—
-
پر زنان آمن ز رجع سرنگون ** در هوا که انا الیه راجعون
- Flapping their wings, secure from falling back headlong, (soaring) in the (spiritual) air and saying, “Verily unto Him we are returning.”
-
بانگ میآید تعالوا زان کرم ** بعد از آن رجعت نماند از حرص و غم
- From that Bounty comes the call, “Come! After that returning (unto Me) desire and anxiety are no more.
-
بس غریبیها کشیدیت از جهان ** قدر من دانسته باشید ای مهان
- As exiles in the world ye suffered many indignities: ye will have learned to value Me, O nobles.
-
زیر سایهی این درختم مست ناز ** هین بیندازید پاها را دراز
- Hark now, stretch your legs beneath the shade of this tree of Mine in the intoxication of delight,