English    Türkçe    فارسی   

5
4172-4196

  • ای ز دوزخ سوخته اجسامتان  ** سوی کوثر می‌کشد اکرامتان 
  • O ye whose bodies are consumed by Hell, the kindness (of God) is leading you towards Kawthar.
  • چون خلقت الخلق کی یربح علی  ** لطف تو فرمود ای قیوم حی 
  • Since Thy mercy, O Self-subsistent Living One, said, “I created the creatures that they might profit by Me,”
  • لالان اربح علیهم جود تست  ** که شود زو جمله ناقصها درست 
  • (And since Thy saying) “Not that I might profit by them” is (the expression of) Thy munificence, by which all defective things are made whole,
  • عفو کن زین بندگان تن‌پرست  ** عفو از دریای عفو اولیترست  4175
  • Pardon these body-worshipping slaves: pardon from (Thee who art) the ocean of pardon is more worthy.
  • عفو خلقان هم‌چو جو و هم‌چو سیل  ** هم بدان دریای خود تازند خیل 
  • Creaturely pardon is like a river and like a torrent: (all) the troop (of such pardons) run towards their ocean.
  • عفوها هر شب ازین دل‌پاره‌ها  ** چون کبوتر سوی تو آید شها 
  • Every night from these individual hearts the pardons come to Thee, O King, like pigeons.
  • بازشان وقت سحر پران کنی  ** تا به شب محبوس این ابدان کنی 
  • At the hour of dawn Thou causest them to fly away again, and imprisonest them in these bodies till nightfall.
  • پر زنان بار دگر در وقت شام  ** می‌پرند از عشق آن ایوان و بام 
  • Once more, at eventide, flapping their wings they fly off in passionate longing for that palace and roof.
  • تا که از تن تار وصلت بسکلند  ** پیش تو آیند کز تو مقبلند  4180
  • In order that they may snap the thread that unites them with the body, they come before Thee, for by Thee they are endowed with fortune—
  • پر زنان آمن ز رجع سرنگون  ** در هوا که انا الیه راجعون 
  • Flapping their wings, secure from falling back headlong, (soaring) in the (spiritual) air and saying, “Verily unto Him we are returning.”
  • بانگ می‌آید تعالوا زان کرم  ** بعد از آن رجعت نماند از حرص و غم 
  • From that Bounty comes the call, “Come! After that returning (unto Me) desire and anxiety are no more.
  • بس غریبیها کشیدیت از جهان  ** قدر من دانسته باشید ای مهان 
  • As exiles in the world ye suffered many indignities: ye will have learned to value Me, O nobles.
  • زیر سایه‌ی این درختم مست ناز  ** هین بیندازید پاها را دراز 
  • Hark now, stretch your legs beneath the shade of this tree of Mine in the intoxication of delight,
  • پایهای پر عنا از راه دین  ** بر کنار و دست حوران خالدین  4185
  • (Stretch) your legs, (which are) fatigued by (travel on) the Way of Religion, resting for ever on the bosoms and hands of the houris,
  • حوریان گشته مغمز مهربان  ** کز سفر باز آمدند این صوفیان 
  • (While) the houris amorously and fondly say, ‘These Súfís have returned from their travels.
  • صوفیان صافیان چون نور خور  ** مدتی افتاده بر خاک و قذر 
  • The Súfís pure as the light of the sun, who for a long time had fallen into (the world of) earth and filth,
  • بی‌اثر پاک از قذر باز آمدند  ** هم‌چو نور خور سوی قرص بلند 
  • Have (now) come back stainless and undefiled, as the sunlight to the lofty orb (of the sun).’”
  • این گروه مجرمان هم ای مجید  ** جمله سرهاشان به دیواری رسید 
  • (Ayáz said), “This company of sinners likewise, O glorious (King)—all their heads have come against a wall.
  • بر خطا و جرم خود واقف شدند  ** گرچه مات کعبتین شه بدند  4190
  • They have become aware of their fault and sin, although they were defeated by the King's two dice.
  • رو به تو کردند اکنون اه‌کنان  ** ای که لطفت مجرمان را ره‌کنان 
  • Now they turn their faces towards thee, uttering cries of lamentation. O thou whose clemency is making way for sinners,
  • راه ده آلودگان را العجل  ** در فرات عفو و عین مغتسل 
  • Speedily grant the defiled ones admission into the Euphrates of (thy) pardon and the fountain (which is) a (cool) washing-place,
  • تا که غسل آرند زان جرم دراز  ** در صف پاکان روند اندر نماز 
  • That they may wash themselves clean of that prolonged sin and join in prayer among the ranks of the purified—
  • اندر آن صفها ز اندازه برون  ** غرقگان نور نحن الصافون 
  • Among those innumerable ranks plunged in the light of ‘We are they that stand in line.’”
  • چون سخن در وصف این حالت رسید  ** هم قلم بشکست و هم کاغذ درید  4195
  • When the discourse reached the description of this (exalted) state, at once the pen broke and the paper tore.
  • بحر را پیمود هیچ اسکره‌ای  ** شیر را برداشت هرگز بره‌ای 
  • Did any saucer measure the sea? Did a lamb ever carry off a lion?