رو به تو کردند اکنون اهکنان ** ای که لطفت مجرمان را رهکنان
Now they turn their faces towards thee, uttering cries of lamentation. O thou whose clemency is making way for sinners,
راه ده آلودگان را العجل ** در فرات عفو و عین مغتسل
Speedily grant the defiled ones admission into the Euphrates of (thy) pardon and the fountain (which is) a (cool) washing-place,
تا که غسل آرند زان جرم دراز ** در صف پاکان روند اندر نماز
That they may wash themselves clean of that prolonged sin and join in prayer among the ranks of the purified—
اندر آن صفها ز اندازه برون ** غرقگان نور نحن الصافون
Among those innumerable ranks plunged in the light of ‘We are they that stand in line.’”
چون سخن در وصف این حالت رسید ** هم قلم بشکست و هم کاغذ درید 4195
When the discourse reached the description of this (exalted) state, at once the pen broke and the paper tore.
بحر را پیمود هیچ اسکرهای ** شیر را برداشت هرگز برهای
Did any saucer measure the sea? Did a lamb ever carry off a lion?
گر حجابستت برون رو ز احتجاب ** تا ببینی پادشاهی عجاب
If you are veiled, go forth from enveilment, that you may behold the marvellous sovereignty (of God).
گرچه بشکستند حامت قوم مست ** آنک مست از تو بود عذریش هست
Although the drunken fellows broke Thy cup, (yet) there is an excuse for him that is intoxicated by Thee.
مستی ایشان به اقبال و به مال ** نه ز بادهی تست ای شیرین فعال
Is not their intoxication with fortune and riches (the result) of Thy wine, O Thou whose actions are sweet?
ای شهنشه مست تخصیص توند ** عفو کن از مست خود ای عفومند 4200
O Emperor, they are intoxicated with Thy election (of them): pardon him that is intoxicated with Thee, O Pardoner!
لذت تخصیص تو وقت خطاب ** آن کند که ناید از صد خم شراب
The delight of being elected (singled out) by Thee at the moment of Thy addressing them has an effect that is not produced by a hundred jars of wine.
چونک مستم کردهای حدم مزن ** شرع مستان را نبیند حد زدن
Since Thou hast intoxicated me, do not inflict a penalty: the Law does not see fit to inflict a penalty on the intoxicated.
چون شوم هشیار آنگاهم بزن ** که نخواهم گشت خود هشیار من
Inflict it (only) at the time when I become sober; for indeed I shall never become sober (again).
هرکه از جام تو خورد ای ذوالمنن ** تا ابد رست از هش و از حد زدن
Whoso has drunk of Thy cup, O Gracious One, is for ever delivered from self consciousness and from the infliction of penalties.
خالدین فی فناء سکرهم ** من تفانی فی هواکم لم یقم 4205
Their intoxication consists in a state of unconsciousness of self (faná), (in which they are) abiding for ever: he that passes away from self in love for Thee will not arise.
فضل تو گوید دل ما را که رو ** ای شده در دوغ عشق ما گرو
Thy grace saith to our heart, “Go, O thou who hast become in pawn to the buttermilk of My love.
چون مگس در دوغ ما افتادهای ** تو نهای مست ای مگس تو بادهای
Thou hast fallen, like a gnat, into My buttermilk: O gnat, thou art not intoxicated, thou art the wine (itself).
کرگسان مست از تو گردند ای مگس ** چونک بر بحر عسل رانی فرس
O gnat, the vultures become intoxicated by thee, when thou ridest on the ocean of honey.
کوهها چون ذرهها سرمست تو ** نقطه و پرگار و خط در دست تو
The mountains are tipsy with thee (and dance) like motes; the point and the compass and the line are in thy hand (control).
فتنه که لرزند ازو لرزان تست ** هر گرانقیمت گهر ارزان تست 4210
The torment at which they tremble is trembling at thee: every costly pearl is cheap to thee.”
گر خدا دادی مرا پانصد دهان ** گفتمی شرح تو ای جان و جهان
If God gave me five hundred mouths, I would sing in description (praise) of thee, O (my) soul and world;
یک دهان دارم من آن هم منکسر ** در خجالت از تو ای دانای سر
(But) I have (only) one mouth, and even that one is crushed with shame before thee, O knower of the mystery.
منکسرتر خود نباشم از عدم ** کز دهانش آمدستند این امم
In sooth I am not more crushed than non-existence, from the mouth of which (all) these peoples have come (forth).
صد هزار آثار غیبی منتظر ** کز عدم بیرون جهد با لطف و بر
A hundred thousand impressions of the Unseen World are waiting to spring forth graciously and kindly from non-existence.
از تقاضای تو میگردد سرم ** ای ببرده من به پیش آن کرم 4215
Because of thy urgency my head is reeling: oh, I am dead in the presence of that bounty.