English    Türkçe    فارسی   

5
459-483

  • این تفاوت عقلها را نیک دان  ** در مراتب از زمین تا آسمان 
  • Know well that intelligences differ thus in degree from the earth to the sky.
  • هست عقلی هم‌چو قرص آفتاب  ** هست عقلی کمتر از زهره و شهاب  460
  • There is an intelligence like the orb of the sun; there is an intelligence inferior to (the planet) Venus and the meteor.
  • هست عقلی چون چراغی سرخوشی  ** هست عقلی چون ستاره‌ی آتشی 
  • There is an intelligence like a tipsy (flickering) lamp; there is an intelligence like a star of fire,
  • زانک ابر از پیش آن چون وا جهد  ** نور یزدان‌بین خردها بر دهد 
  • Because, when the cloud is removed from it, it produces intellects that behold the Light of God.
  • عقل جزوی عقل را بدنام کرد  ** کام دنیا مرد را بی‌کام کرد 
  • The particular intelligence has given the (universal) intelligence a bad name: worldly desire has deprived the (worldly) man of his desire (in the world hereafter).
  • آن ز صیدی حسن صیادی بدید  ** وین ز صیادی غم صیدی کشید 
  • That (universal intelligence), through being a prey (to God), beheld the beauty of the (Divine) Hunting, while this (particular intelligence), through being a hunter (of worldly goods), suffered the pain of being a prey (to perdition).
  • آن ز خدمت ناز مخدومی بیافت  ** وآن ز مخدومی ز راه عز بتافت  465
  • The former, through service, gained the pride of lordship, while the latter, through lordship, turned from the path of glory.
  • آن ز فرعونی اسیر آب شد  ** وز اسیری سبط صد سهراب شد 
  • The latter, through being a Pharaoh, was taken captive by the water (of perdition), while the Israelites, through captivity, became (mighty as) a hundred Suhrábs.
  • لعب معکوسست و فرزین‌بند سخت  ** حیله کم کن کار اقبالست و بخت 
  • ’Tis a topsy-turvy game and a terrible quandary; do not try (to escape by) cunning: ’tis (all) a matter of (Divine) favour and fortune.
  • بر حیال و حیله کم تن تار را  ** که غنی ره کم دهد مکار را 
  • Do not weave plots in vain imagination and cunning; for the Self-sufficient One does not give way to the contriver.
  • مکر کن در راه نیکو خدمتی  ** تا نبوت یابی اندر امتی 
  • Contrive, in the way of (by following the guidance of) one who serves (God) well, that you may gain the position of a prophet in a religious community.
  • مکر کن تا وا رهی از مکر خود  ** مکر کن تا فرد گردی از جسد  470
  • Contrive that you may be delivered from your own contrivance; contrive that you may become detached from the body.
  • مکر کن تا کمترین بنده شوی  ** در کمی رفتی خداونده شوی 
  • Contrive that you may become the meanest slave (of God): if you enter into (the state of) meanness (self-abasement), you will become lordly.
  • روبهی و خدمت ای گرگ کهن  ** هیچ بر قصد خداوندی مکن 
  • Never, O old wolf, practise foxiness and perform service with the purpose of (gaining) lordship;
  • لیک چون پروانه در آتش بتاز  ** کیسه‌ای زان بر مدوز و پاک باز 
  • But rush into the fire like a moth: do not hoard up that (service), play for love!
  • زور را بگذار و زاری را بگیر  ** رحم سوی زاری آید ای فقیر 
  • Renounce power and adopt piteous supplication: (the Divine) mercy comes towards piteous supplication, O dervish.
  • زاری مضطر تشنه معنویست  ** زاری سرد دروغ آن غویست  475
  • The piteous supplication of one sorely distressed and athirst is real; the piteous (but) cold supplication of falsehood is proper to the miscreant.
  • گریه‌ی اخوان یوسف حیلتست  ** که درونشان پر ز رشک و علتست 
  • The weeping of Joseph's brethren is a trick, for their hearts are full of envy and infirmity.
  • حکایت آن اعرابی کی سگ او از گرسنگی می‌مرد و انبان او پر نان و بر سگ نوحه می‌کرد و شعر می‌گفت و می‌گریست و سر و رو می‌زد و دریغش می‌آمد لقمه‌ای از انبان به سگ دادن 
  • Story of the Arab of the desert whose dog was dying of hunger, while his wallet was full of bread; he was lamenting over the dog and reciting poetry and sobbing and beating his head and face; and yet he grudged the dog a morsel from his wallet.
  • آن سگی می‌مرد و گریان آن عرب  ** اشک می‌بارید و می‌گفت ای کرب 
  • The dog was dying, and the Arab sobbing, shedding tears, and crying, “Oh, sorrow!”
  • سایلی بگذشت و گفت این گریه چیست  ** نوحه و زاری تو از بهر کیست 
  • A beggar passed by and asked, “What is this sobbing? For whom is thy mourning and lamentation?”
  • گفت در ملکم سگی بد نیک‌خو  ** نک همی‌میرد میان راه او 
  • He replied, “There was in my possession a dog of excellent disposition. Look, he is dying on the road.
  • روز صیادم بد و شب پاسبان  ** تیزچشم و صیدگیر و دزدران  480
  • He hunted for me by day and kept watch by night; (he was) keen-eyed and (good at) catching the prey and driving off thieves.”
  • گفت رنجش چیست زخمی خورده است  ** گفت جوع الکلب زارش کرده است 
  • He (the beggar) asked, “What ails him? Has he been wounded?” The Arab replied, “Ravenous hunger has made him (so) lamentable.”
  • گفت صبری کن برین رنج و حرض  ** صابران را فضل حق بخشد عوض 
  • “Show some patience,” said he, “in (bearing) this pain and anguish: the grace of God bestows a recompense on those who are patient.”
  • بعد از آن گفتش کای سالار حر  ** چیست اندر دستت این انبان پر 
  • Afterwards he said to him, “O noble chief, what is this full wallet in your hand?”