If my heart had a modest disposition, my handsome face would produce naught but purity (goodness).
چون ندیدم زور و فرهنگ و صلاح ** خصم دیدم زود بشکستم سلاح
Since I did not see (in myself) strength and wisdom and righteousness, I saw the adversary and at once broke my weapons,
تا نگردد تیغ من او را کمال ** تا نگردد خنجرم بر من وبال
Lest my sword should become useful to him; lest my dagger should become hurtful to me.
میگریزم تا رگم جنبان بود ** کی فرار از خویشتن آسان بود
I will continue to flee as long as my veins are running, (but) how should it be easy to escape from one's self?
آنک از غیری بود او را فرار ** چون ازو ببرید گیرد او قرار
He who is in flight from another obtains rest when he has been separated from him (the pursuer).
من که خصمم هم منم اندر گریز ** تا ابد کار من آمد خیزخیز 670
I, who am the adversary (of myself), ’tis I that am in flight (from myself): rising and departing is my occupation for ever.
نه به هندست آمن و نه در ختن ** آنک خصم اوست سایهی خویشتن
He whose adversary is his own shadow is not safe either in India or Khutan.
در صفت آن بیخودان کی از شر خود و هنر خود آمن شدهاند کی فانیاند در بقای حق همچون ستارگان کی فانیاند روز در آفتاب و فانی را خوف آفت و خطر نباشد
Description of the selfless ones who have become safe from their own vices and virtues; for they are naughted in the everlastingness of God, like stars which are naughted (vanish) in the Sun during the daytime; and he who is naughted hath no fear of bane and (is free from) danger.
چون فناش از فقر پیرایه شود ** او محمدوار بیسایه شود
When, through (spiritual) poverty, faná (self-naughting) graces him (such a one), he becomes shadowless like Mohammed.
فقر فخری را فنا پیرایه شد ** چون زبانهی شمع او بیسایه شد
Faná graced (the Prophet who said) ‘Poverty is my pride’: he became shadowless like the flame of a candle.
شمع جمله شد زبانه پا و سر ** سایه را نبود بگرد او گذر
(When) the candle has become entirely flame from head to foot, the shadow hath no passage (way of approach) around it.
موم از خویش و ز سایه در گریخت ** در شعاع از بهر او کی شمع ریخت 675
The wax (candle) fled from itself and from the shadow into the radiance for the sake of Him who moulded the candle.
گفت او بهر فنایت ریختم ** گفت من هم در فنا بگریختم
He said, ‘I moulded thee for the sake of faná (self-naughting).’ It replied, ‘I accordingly took refuge in faná.’
این شعاع باقی آمد مفترض ** نه شعاع شمع فانی عرض
This is the necessary everlasting radiance, not the radiance of the perishable accidental candle.
شمع چون در نار شد کلی فنا ** نه اثر بینی ز شمع و نه ضیا
When the candle is wholly naughted in the fire (of Divine illumination), you will not see any trace of the candle or rays (of its light).
هست اندر دفع ظلمت آشکار ** آتش صورت به مومی پایدار
Manifestly, in dispelling the darkness, the external (material) flame is maintained by a wax candle;
برخلاف موم شمع جسم کان ** تا شود کم گردد افزون نور جان 680
(But) the candle (which is) the body is contrary to the wax candle, since in proportion as that (the body) dwindles, the light of the spirit is increased.
این شعاع باقی و آن فانیست ** شمع جان را شعلهی ربانیست
This is the everlasting radiance, and that (bodily candle) is perishable: the candle of the spirit hath a Divine flame.
این زبانهی آتشی چون نور بود ** سایهی فانی شدن زو دور بود
Since this tongue of fire was (really) light, ’twas far from it to become a perishable shadow.
ابر را سایه بیفتد در زمین ** ماه را سایه نباشد همنشین
The cloud's shadow falls on the earth: the shadow never consorts with the moon.
بیخودی بیابریست ای نیکخواه ** باشی اندر بیخودی چون قرص ماه
Selflessness is cloudlessness, O well-disposed one: in (the state of) selflessness thou wilt be like the orb of the moon.
باز چون ابری بیاید رانده ** رفت نور از مه خیالی مانده 685
Again, when a cloud comes, driven along, the light goes: of the moon there remains (only) a phantom.