English    Türkçe    فارسی   

5
732-756

  • چند زنبور خیالی در پرد  ** می‌کشد این سو و آن سو می‌برد 
  • And many hornet-like phantasies fly in and (now) draw thee this way and (now) take thee that way.
  • کمترین آکلانست این خیال  ** وآن دگرها را شناسد ذوالجلال 
  • This (mental) phantasy is the least of the devourers: the Almighty knows (how great are) the others.
  • هین گریز از جوق اکال غلیظ  ** سوی او که گفت ما ایمت حفیظ 
  • Hark, flee from the troop of huge devourers towards Him who hath said, ‘We are thy protector’;
  • یا به سوی آن که او آن حفظ یافت  ** گر نتانی سوی آن حافظ شتافت  735
  • Or towards one who has gained that (power of) protection, if thou canst not hasten towards the Protector (Himself).
  • دست را مسپار جز در دست پیر  ** حق شدست آن دست او را دستگیر 
  • Do not surrender thy hand save to the hand of the Pír (spiritual director); (for) God hath become the aider of his hand.
  • پیر عقلت کودکی خو کرده است  ** از جوار نفس که اندر پرده است 
  • The Pír (Elder), (which is) thy intellect, has become childish from being a neighbour to the carnal soul which is in the veil (of sensuality).
  • عقل کامل را قرین کن با خرد  ** تا که باز آید خرد زان خوی بد 
  • Associate the perfect intelligence (of the spiritual director) with thy (imperfect) understanding, in order that thy understanding may return (withdraw itself) from that evil disposition.
  • چونک دست خود به دست او نهی  ** پس ز دست آکلان بیرون جهی 
  • When thou layest thy hand in his, then thou wilt escape from the hand of the devourers,
  • دست تو از اهل آن بیعت شود  ** که یدالله فوق ایدیهم بود  740
  • And thy hand will become one of the Covenanters above whose hands is the Hand of Allah.
  • چون بدادی دست خود در دست پیر  ** پیر حکمت که علیمست و خطیر 
  • When thou hast put thy hand in the hand of the Pír, the Pír of wisdom who is knowing and eminent,
  • کو نبی وقت خویشست ای مرید  ** تا ازو نور نبی آید پدید 
  • Who is the prophet of his own time, O disciple, so that the Light of the Prophet is manifested by him,
  • در حدیبیه شدی حاضر بدین  ** وآن صحابه‌ی بیعتی را هم‌قرین 
  • By this means thou hast been present at Hudaybiya and hast been associated with the Companions who took the Covenant.
  • پس ز ده یار مبشر آمدی  ** هم‌چو زر ده‌دهی خالص شدی 
  • Therefore thou hast become one of the ten Friends to whom the glad tidings were given, and hast been made pure like sterling gold.
  • تا معیت راست آید زانک مرد  ** با کسی جفتست کو را دوست کرد  745
  • (This is) to the end that communion may be made perfect; for a man is united with that one whom he has made his friend.
  • این جهان و آن جهان با او بود  ** وین حدیث احمد خوش‌خو بود 
  • He is with him in this world and in that (other) world; and this is the (meaning of) the Hadíth of sweet-natured Ahmad (Mohammed),
  • گفت المرء مع محبوبه  ** لا یفک القلب من مطلوبه 
  • (Who) said, ‘A man is with him whom he loves’: the heart is not severed from its object of desire.
  • هر کجا دامست و دانه کم نشین  ** رو زبون‌گیرا زبون‌گیران ببین 
  • Do not sit in any place where there is a trap and bait: O thou who regardest (others) as weak, go, consider (what becomes of) those who regard (others) as weak.
  • ای زبون‌گیر زبونان این بدان  ** دست هم بالای دستست ای جوان 
  • O thou who regardest the weak as weak (and at thy mercy), know this, (that) there is a hand above thy hand, O youth.
  • تو زبونی و زبون‌گیر ای عجب  ** هم تو صید و صیدگیر اندر طلب  750
  • Thou art weak (thyself) and thou regardest (others) as weak. Oh, wonderful! Thou art at once the prey and the hunter in pursuit (of the prey).
  • بین ایدی خلفهم سدا مباش  ** که نبینی خصم را وآن خصم فاش 
  • Be not (one of those described in the Verse) before and behind them (We will set) a barrier, so that thou canst not see the enemy, though the enemy is manifest.
  • حرص صیادی ز صیدی مغفلست  ** دلبریی می‌کند او بی‌دلست 
  • The greed of hunting makes (one) oblivious of being a prey: he (the hunter) tries to win hearts (though) he has lost his own.
  • تو کم از مرغی مباش اندر نشید  ** بین ایدی خلف عصفوری بدید 
  • Be not thou inferior to a bird in (thy) seeking: (even) a sparrow sees (what is) before and behind.
  • چون به نزد دانه آید پیش و پس  ** چند گرداند سر و رو آن نفس 
  • When it approaches the grain (bait), at that moment it turns its head and face several times to front and rear,
  • کای عجب پیش و پسم صیاد هست  ** تا کشم از بیم او زین لقمه دست  755
  • (As though to say), ‘Oh, I wonder whether there is a fowler in front of me or behind, so that for fear of him I should abstain from this food.’
  • تو ببین پس قصه‌ی فجار را  ** پیش بنگر مرگ یار و جار را 
  • Do thou see behind (thee) the story of (what happened to) the wicked; see before (thee) the death of (many a) friend and neighbour,