English    Türkçe    فارسی   

5
865-889

  • تخته‌ی مرده‌کشان بفراشتند  ** وان ابوبکر مرا برداشتند  865
  • They raised the corpse-bearers' board and lifted our Abú Bakr (upon it).
  • سوی خوارمشاه حمالان کشان  ** می‌کشیدندش که تا بیند نشان 
  • The carriers were taking him along to Khwárizmsháh, that he (the Sultan) might behold the token (which he desired).
  • سبزوارست این جهان و مرد حق  ** اندرین جا ضایعست و ممتحق 
  • Sabzawár is this world, and in this place the man of God is wasted and goodfor- naught.
  • هست خوارمشاه یزدان جلیل  ** دل همی خواهد ازین قوم رذیل 
  • Khwárizmsháh is God Almighty: He demands from this wicked folk the (pure) heart.
  • گفت لا ینظر الی تصویرکم  ** فابتغوا ذا القلب فی‌تدبیر کم 
  • He (the Prophet) said, “He (God) doth not regard your (outward) form: therefore in your devising seek ye the owner of the Heart.”
  • من ز صاحب‌دل کنم در تو نظر  ** نه به نقش سجده و ایثار زر  870
  • (God says), “I regard thee through the owner of the Heart, not because of the (external) marks of prostration (in prayer) and the giving away of gold (in charities).”
  • تو دل خود را چو دل پنداشتی  ** جست و جوی اهل دل بگذاشتی 
  • Since thou hast deemed thy heart to be the Heart, thou hast abandoned the search after those who possess the Heart—
  • دل که گر هفصد چو این هفت آسمان  ** اندرو آید شود یاوه و نهان 
  • The Heart into which if seven hundred (heavens) like these Seven Heavens should enter, they would be lost and hidden (from view).
  • این چنین دل ریزه‌ها را دل مگو  ** سبزوار اندر ابوبکری بجو 
  • Do not call such fragments of heart as these “the Heart”: do not seek an Abú Bakr in Sabzawár!
  • صاحب دل آینه‌ی شش‌رو شود  ** حق ازو در شش جهت ناظر بود 
  • The owner of the Heart becomes a six-faced mirror: through him God looks upon (all) the six directions.
  • هر که اندر شش جهت دارد مقر  ** نکندش بی‌واسطه‌ی او حق نظر  875
  • Whosoever hath his dwelling-place in (the world of) six directions God doth not look upon him except through the mediation of him (the owner of the Heart).
  • گر کند رد از برای او کند  ** ور قبول آرد همو باشد سند 
  • If He (God) reject (any one), He does it for his sake; and if He accept (any one), he likewise is the authority.
  • بی‌ازو ندهد کسی را حق نوال  ** شمه‌ای گفتم من از صاحب‌وصال 
  • Without him God does not bestow bounty on any one. I have told (only) one sample of (the sublimity of) the possessor of union (with God).
  • موهبت را بر کف دستش نهد  ** وز کفش آن را به مرحومان دهد 
  • He (God) lays His gift on the palm of his hand, and from his palm dispenses it to those who are the objects of His mercy.
  • با کفش دریای کل را اتصال  ** هست بی‌چون و چگونه و بر کمال 
  • The unitedness of the Universal Sea (of Bounty) with his palm is unqualified and unconditional and perfect.
  • اتصالی که نگنجد در کلام  ** گفتنش تکلیف باشد والسلام  880
  • A unitedness that is not containable in words—to speak of it were a vain task, so farewell.
  • صد جوال زر بیاری ای غنی  ** حق بگوید دل بیار ای منحنی 
  • O rich man, (if) thou bring a hundred sacks of gold, God will say, “Bring the Heart, O thou that art bent (in devotion).
  • گر ز تو راضیست دل من راضیم  ** ور ز تو معرض بود اعراضیم 
  • If the Heart be pleased with thee, I am pleased; and if it be averse to thee, I am averse.
  • ننگرم در تو در آن دل بنگرم  ** تحفه او را آر ای جان بر درم 
  • I do not regard thee, I regard that Heart: bring it, O soul, as a gift to My door!
  • با تو او چونست هستم من چنان  ** زیر پای مادران باشد جنان 
  • According as it is in relation to thee, so am I: Paradise is under the feet of mothers.”
  • مادر و بابا و اصل خلق اوست  ** ای خنک آنکس که داند دل ز پوست  885
  • It (the Heart) is the mother and father and origin of (all) the creatures: oh, blest is that one who knows the Heart from the skin.
  • تو بگویی نک دل آوردم به تو  ** گویدت پرست ازین دلها قتو 
  • Thou wilt say, “Lo, I have brought unto Thee a heart”: He (God) will say to thee, “Qutú is full of these hearts.
  • آن دلی آور که قطب عالم اوست  ** جان جان جان جان آدم اوست 
  • Bring the Heart that is the Qutb (Pole) of the world and the soul of the soul of the soul of the soul of Adam.”
  • از برای آن دل پر نور و بر  ** هست آن سلطان دلها منتظر 
  • The Sultan of (all) hearts is waiting expectantly for that Heart full of light and goodness.
  • تو بگردی روزها در سبزوار  ** آنچنان دل را نیابی ز اعتبار 
  • Thou mayst wander (many) days in Sabzawár, (but) thou wilt not find (there) a Heart like that by (the most) careful observation.