هر که اندر شش جهت دارد مقر ** نکندش بیواسطهی او حق نظر 875
Whosoever hath his dwelling-place in (the world of) six directions God doth not look upon him except through the mediation of him (the owner of the Heart).
گر کند رد از برای او کند ** ور قبول آرد همو باشد سند
If He (God) reject (any one), He does it for his sake; and if He accept (any one), he likewise is the authority.
بیازو ندهد کسی را حق نوال ** شمهای گفتم من از صاحبوصال
Without him God does not bestow bounty on any one. I have told (only) one sample of (the sublimity of) the possessor of union (with God).
موهبت را بر کف دستش نهد ** وز کفش آن را به مرحومان دهد
He (God) lays His gift on the palm of his hand, and from his palm dispenses it to those who are the objects of His mercy.
با کفش دریای کل را اتصال ** هست بیچون و چگونه و بر کمال
The unitedness of the Universal Sea (of Bounty) with his palm is unqualified and unconditional and perfect.
اتصالی که نگنجد در کلام ** گفتنش تکلیف باشد والسلام 880
A unitedness that is not containable in words—to speak of it were a vain task, so farewell.
صد جوال زر بیاری ای غنی ** حق بگوید دل بیار ای منحنی
O rich man, (if) thou bring a hundred sacks of gold, God will say, “Bring the Heart, O thou that art bent (in devotion).
گر ز تو راضیست دل من راضیم ** ور ز تو معرض بود اعراضیم
If the Heart be pleased with thee, I am pleased; and if it be averse to thee, I am averse.
ننگرم در تو در آن دل بنگرم ** تحفه او را آر ای جان بر درم
I do not regard thee, I regard that Heart: bring it, O soul, as a gift to My door!
با تو او چونست هستم من چنان ** زیر پای مادران باشد جنان
According as it is in relation to thee, so am I: Paradise is under the feet of mothers.”
مادر و بابا و اصل خلق اوست ** ای خنک آنکس که داند دل ز پوست 885
It (the Heart) is the mother and father and origin of (all) the creatures: oh, blest is that one who knows the Heart from the skin.
تو بگویی نک دل آوردم به تو ** گویدت پرست ازین دلها قتو
Thou wilt say, “Lo, I have brought unto Thee a heart”: He (God) will say to thee, “Qutú is full of these hearts.
آن دلی آور که قطب عالم اوست ** جان جان جان جان آدم اوست
Bring the Heart that is the Qutb (Pole) of the world and the soul of the soul of the soul of the soul of Adam.”
از برای آن دل پر نور و بر ** هست آن سلطان دلها منتظر
The Sultan of (all) hearts is waiting expectantly for that Heart full of light and goodness.
تو بگردی روزها در سبزوار ** آنچنان دل را نیابی ز اعتبار
Thou mayst wander (many) days in Sabzawár, (but) thou wilt not find (there) a Heart like that by (the most) careful observation.
پس دل پژمردهی پوسیدهجان ** بر سر تخته نهی آن سو کشان 890
Then thou wilt lay upon a bier the corrupt heart, whose soul is rotten, to carry (it) Yonder,
که دل آوردم ترا ای شهریار ** به ازین دل نبود اندر سبزوار
And say, “I bring Thee a heart, O King: there is no better heart than this in Sabzawár.”
گویدت این گورخانهست ای جری ** که دل مرده بدینجا آوری
He (God) will answer thee, saying, “O audacious man, is this a graveyard that thou shouldst bring a dead heart hither?
رو بیاور آن دلی کو شاهخوست ** که امان سبزوار کون ازوست
Go, bring the Heart that is kingly, from which is (derived) the security of the Sabzawár of (mundane) existence.”
گویی آن دل زین جهان پنهان بود ** زانک ظلمت با ضیا ضدان بود
You may say that that Heart is hidden from this world, because darkness and light are opposites.
دشمنی آن دل از روز الست ** سبزوار طبع را میراثی است 895
From the Day of Alast there is an hereditary enmity of that Heart to the Sabzawár of the carnal nature;
زانک او بازست و دنیا شهر زاغ ** دیدن ناجنس بر ناجنس داغ
For it is a falcon, while this world is the city of the crow: the sight of one who is uncongenial inflicts pain upon him who is not his congener;
ور کند نرمی نفاقی میکند ** ز استمالت ارتفاقی میکند
And if he (the worldling) behave with mildness (complaisance), he is acting hypocritically: he is seeking an advantage for himself by conciliating (the owner of the Heart).
میکند آری نه از بهر نیاز ** تا که ناصح کم کند نصح دراز
He assents, not on account of sincere feeling, (but) in order that the admonisher may curtail his long admonition;
زانک این زاغ خس مردارجو ** صد هزاران مکر دارد تو به تو
For this vile carrion-seeking crow hath a hundred thousand manifold tricks.